Современные лингвистические словари. Типы словарей. Лингвистические словари. «Типы лингвистических словарей»

Ляшенко Татьяна Александровна

1 Курс. Группа ТВ-125

тема: Лингвистические словари

Лингв и стика (от лат. lingua - язык), наука о языке

Все словари делятся на энциклопедические и лингвистические. Энциклопедия представляет в сжатой форме современное состояние научных знаний в какой-либо области.

Цель лингвистических словарей другая - в них содержится информация о слове.

Различаются Л. с.

Лингвистические словари можно подразделить на три типа: 1 ) многоязычные; 2 ) двуязычные; 3 ) одноязычные.

Многоязычные и двуязычные словари - это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари : 1) англо­русский и русско-английский; 2) немецко-русский и рус­ско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.

В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. К ним относятся: словари иностранных слов(заимствованных из других языков) , синонимов, антонимов(слов с противоположным значением), омонимов(слов, принадлежащих к одной и той же части речи и одинаково звучащих, но различных по значению), паронимов (смешиваемых однокоренных слов разного значения) , фразеологический, орфоэпический(произношения слов), орфографический (равописания слов) , словообразовательный, морфемный, этимологический (объясняющие происхождение слов), обратный(с расположением слов в алфавите их концов), сокращений и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём.

Толковые словари описывают смысл слов: к таким словарям следует обращаться, если надо выяснить, что означает слово. Широко распространенным и известным является «Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова,

Особое место среди толковых словарей занимает «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля, состоящий из 4 томов и содержащий более 200 тысяч слов и 30 тысяч пословиц, поговорок, присловий, загадок, которые приводятся как иллюстрации для пояснения значений слов.

Происхождение слова, исторические изменения в его составе фиксируют исторические и этимологические словари (например, «Этимологический словарь русского языка» М. Фас- мера.

Во фразеологических словарях можно найти описания устойчивых оборотов, узнать об их происхождении и употреблении.

В 1967 г. под ред. А. И. Молоткова был издан первый специальный «Фразеологический словарь русского языка», в котором объяснено свыше 4000 фразеологизмов.

Сведения о правильном написании слова можно получить в орфографическом словаре, а о правильном произношении - в орфоэпическом.

Есть словари грамматические, содержащие информацию о морфологических свойствах слова.

Существуют словари, посвященные описанию отдельных групп лексики: синонимов, антонимов, омонимов, паронимов.

Лексикографы работают над составлением словарей языка писателей, есть, например, «Словарь языка Пушкина».

Словари речевых неправильностей и трудностей помогают избегать речевых ошибок в употреблении тех или других слов или их форм.

Вопросы

1. Этот словарь служит для объяснения значения слов языка, а также показывает условия их правильного употребления. Что это за словарь? (Толковый словарь.)
Скажите, кто первый ввел этот термин в русскую лексикографию?

(В.И. Даль, назвавший свой словарь «Толковым словарем живого великорусского языка».)

2. С помощью этого словаря вы узнаете о происхождении слова и об истории его развития до наших дней. Назовите этот словарь.

(Этимологический словарь)

3. В этом словаре собраны слова, близкие по своему лексическому значению, отличающиеся лишь смысловыми оттенками этого значения и стилистической окраской. О каком словаре идет речь?

(Словарь синонимов)

4. Имея под рукой этот словарь, вы никогда не ошибетесь в написании самого трудного слова или его формы. Какой это словарь?

(Орфографический словарь) Каждое слово в орфографическом словаре снабжено грамматическими пометами. Объясните, что означают грамматические пометы, относящиеся к слову домишко:
домишко – а, мн. -шки, -шек, м. (В родительном падеже единственного числа у слова окончание -а, форма именительного падежа множественного числа – домишки, родительного падежа множественного числа - домишек, это слово мужского рода.)

5. Этот словарь помогает обогатить словарный запас человека образными выражениями. Он толкует лексическое значение устойчивых сочетаний слов, выявляет морфологические и синтаксические свойства данных единиц языка. Какой словарь имеется в виду?

(Фразеологический словарь)

6. В этом словаре представлены слова с противоположным лексическим значением. Как он называется?

(Словарь антонимов)

7. Узнать, из каких языков пришли в русский слова-чужестранцы, поможет именно этот словарь. Какой?

Лингвистические словари разграничиваются с учетом таких параметров характеристики слова:

1. Каждое слово имеет внешнюю форму и внутреннее содержание. Поэтому характеристика слова начинается с его формы (F). Основные признаки формы: она материальна, состоит из звуков, на письме обозначается буквами, интонационно один слог выделяется, произносится с ударением.

2. Слово имеет внутреннее содержание (S). Это идеальная сторона слова, его лексическое вещественное значение.

3. Происхождение слова, его история.

4. Структура слова, его морфемный состав. Словообразовательная характеристика слова.

5. При сравнении некоторых слов, принадлежащих к одной части речи, обнаруживаются различные соотношения между их формами (F) и содержанием (S). Например, если сравнить слова наряд «направление на работу» и наряд – «одежда», то у них формы одинаковые (F 1 = F 2), а содержание различное (S l ≠ S 2). Иная картина получается при сопоставлении глаголов идти – шагать – плестись – топать – брести. Они различаются по форме (F 1 F 2 F 3 F 4 F 5), а по содержанию они тождественны (S 1 = S 2 = S 3 = S 4 = S 5). Возможен и такой вариант: по форме слова различаются (F 1 F 2), например, злой – добрый, а по содержанию они противоположны (S 1 < – Ø–> S 2).

6. При характеристике слова важна сфера его употребления, т.е. в какой речи данное слово встречается. Например, названия рыб сула (судак), чебак (лещ) присущи донскому диалекту; гипоцентр, эпицентр – научному языку; баксы, клёво, прайсы – жаргонной речи.

В соответствии с перечисленными параметрами характеристики слова разграничиваются следующие типы лингвистических словарей:

1. Орфоэпические словари, в которых указывается, как следует произносить слово, какие варианты произношения допукаются, какое произношение считается неправильным.

2. Толковые словари. Их основное назначение – объяснить слово, определить все его значения. Наиболее полный – «Словарь современного русского литературного языка». Он состоит из 17 томов. Первый том вышел в 1950 г., а семнадцатый – в 1965 г. Этот словарь – самое представительное лексико – графическое издание. Он содержит около 120 тысяч слов; охватывает лексическое богатство русского литературного языка с грамматической его характеристикой от Пушкина до середины XX в.

Наиболее известен и более доступен «Словарь русского языка», составленный С.И. Ожеговым. Его 22‑е издание было опубликовано в 1990 г. В 1993 г. вышел новый «Толковый словарь русского языка» И.С. Ожегова и Н.Ю. Шведовой; его второе издание, исправленное и дополненное, датируется 1994 г.

В последние десятилетия значительно изменилось отношение ко многому тому, что культивировалось, пропагандировалось, составляло основу советского государства, советского строя, советского общества. Эти изменения отражены в словарном составе русского языка. В 1998 г. вышел «Толковый словарь языка Совдепии» В.И. Мокиенко, Т.Г. Никитиной. В предисловии авторы пишут, что «Толковый словарь языка Совдепии» должен всесторонне представить советскую эпоху в лексическом отображении».

В группу толковых словарей входят и словари иностранных слов. Новейший из них «Современный словарь иностранных слов» (М., 1999). Словарь содержит около 20 тысяч слов, в разное время заимствованных русским языком из других языков.

3. Этимологические словари. Из них мы узнаем, как образовалось слово, каков его морфемный состав, с какими другими словами русского и иных языков оно связано.

А если слово заимствовано, то когда и из какого языка оно пришло к нам.

Крупным по значению и объему научным словарем является «Этимологический словарь русского языка», составленный заслуженным преподавателем 4‑й московской гимназии А.Г. Преображенским (1850–1918).

Самый распространенный современный этимологический словарь – это «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского , В.В. Иванова, Т.В. Шан-ской, изданный в 1961 г. и переизданный в 1975 г. (3‑е издание). В нем объясняется происхождение свыше б тысяч наиболее употребительных слов. Это первый научно-популярный этимологический справочник в русской лексикографии.

4. Словари морфем, в которых приводятся в алфавитном порядке приставки, корни, суффиксы с характеристикой их словообразовательных возможностей.

Словообразовательные словари, показывающие, каким способом образуются слова. Наиболее полный «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова.

5. Семонимические словари. Семонимическими (греч. sema – знак, опута – имя) называются такие словари, где собраны и толкуются не отдельные слова, а два и более, при объединении которых учитываются отношения между их звучанием и (или) значением . Эти объединения могут состоять из слов, сходных или близких по значению, но разных по звучанию (синонимы ); имеющих противоположные значения (антонимы ); сходных по звучанию, но разных по значению (омонимы ) или не полностью сходных в звучании, имеющих разные значения и ошибочно употребляющихся одно вместо другого (паронимы ).

Несомненно, интерес представляет «Словарь синонимов русского языка» 3. Е. Александровой под ред. Л.А. Чешко (М., 1968), в котором фиксируется около 9000 синонимических рядов. Этот словарь неоднократно переиздавался. В 10‑м издании (1999) в нем насчитывается около 11 тысяч синонимических рядов.

Самое полное описание синонимов находим в двухтомном «Словаре синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (Л., 1970–1971), содержащем около 4000 словарных статей.

В 1971 г. почти одновременно вышли «Словарь антонимов русского языка», составленный Л.А. Введенской (Ростов-на-Дону), и «Словарь антонимов русского языка» Н.П. Колесникова (Тбилиси).

«Словарь антонимов русского языка» Л.А. Введенской с течением времени был значительно переработан: введены новые антонимические пары, последовательно дано толкование антонимов, расширен иллюстративный материал. В обновленном варианте он был издан в Ростове-на-Дону в 1995 г.

Наиболее полным словарем омонимов является «Словарь омонимов» Н.П. Колесникова (Ростов-на-Дону, 1995).

6. Последнюю группу составляют словари, описывающие лексику ограниченной сферы употребления. К ним относятся:

Терминологические словари. В них объясняются термины какой-либо науки: физики, космологии, бионики, медицины и др. В 1994 г., например, издан «Экономический словарь – гипертекст». В предисловии авторы подчеркивают актуальность издания: «Словари заслуженно называют спутниками цивилизации. И сейчас, когда в нашу жизнь потоком хлынули термины рыночной экономики, особенно необходимы справочники, помогающие ориентироваться в этих сложных проблемах, объясняющие современные понятия».

Диалектные словари. Знание диалектной лексики обогащает человека, расширяет не только его словарный запас, но и кругозор, поскольку через слово происходит знакомство с жизнью и бытом народа. Для жителей Ростовской области интересен «Словарь русских донских говоров», в котором немало слов-этнографизмов, характеризующих особенности домашнего устройства, средств передвижения, орудий труда, повседневных занятий, увлечений. Приведем для примера диалектные названия средств передвижения по воде: байда, байдарка – большая лодка для перевозки рыбы; будара – большая парусная лодка для перевозки груза; по земле: беда – широкая телега с высокими бортами для перевозки сена, соломы; бедарка – телега с перекладинами для перевозки бочек.

Словари жаргонной, арготической лексики. Жаргонная, арготическая лексика находится за пределами русского литературного языка, но она – составная часть словаря национального русского языка. Лексико – графическое ее описание началось в середине XIX века.

В советские времена такие словари были доступны только работникам следственных органов, милиции. Начиная с 90‑х гг. XX века их издание перестали ограничивать, что в значительной мере стимулировало составление и издание словарей, отражающих арготическую, жаргонную лексику. Чтобы иметь представление об этой разновидности словарей, назовем некоторые: Д.С. Балдаев, В.К. Белко, Ч.М. Исупов «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» (1992 г.). Словарь содержит 11000 лексических единиц. В. Быков «Русская феня. Словарь современного интержаргона асоциальных элементов» (1993 г.). В словаре представлено 3500 слов и выражений. Т.Г. Никитина «Так говорит молодежь» (1998 г.). Это словарь молодежного сленга.

В последние годы стали издавать словари – «библиотеки». Один словарь включает в себя несколько словарей. К такому типу словарей относится «Малый словарь русского языка» (М., 1999). В него вошли «Орфографический словарь», «Этимологический словарь» и «Словарь иностранных слов».

Комплексный подход позволил поместить в словари материалы, взаимодополняющие друг друга. В результате читатель может получить о слове исчерпывающую информацию.

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для своевременного получения нужных сведений) становится все наиболее известной в наш динамический, информационно насыщенный век.

Сейчас все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как отмечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «беспокойное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого главного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к собственной речи».

Выделяют 2 главных вида словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - разные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, в первую очередь слово. Цель описания в лингвистическом словаре - дать сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и так далее), характер же предоставляемой словарем информации различается исходя из вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться только с несколькими «традиционными» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая выяснить значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых излагают о том, как верно написать, или же произнести то, или иное слово; и, возможно, этимологическими. Реально многообразие типов словарей во много раз больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Так как быстрому темпу прогрессивной жизни подходят неизменные конфигурации в языке, словари обязаны обновляться согласно требованиям времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же актуальны полнота и скрупулезность. Критерии выбора словаря находятся в зависимости от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он намерен со словарем работать. К примеру, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.

Предметом исследования считаются современные словари в русском языке.

Объектом исследования являются лингвистические словари современного русского языка.

Цель работы продемонстрировать все разновидности современных лингвистических словарей.

Из цели вытекают следующие задачи:

Раскрыть понятие электронных словарей.

Раскрыть понятие иностранных словарей;

Раскрыть понятие переводных словарей;

Раскрыть понятие толковых словарей;

Раскрыть понятие системных словарей;

1.Толковые словари

Первым непосредственно толковым словарем явился изданный в 1789-1794 гг. 6 томный «Словарь Академии Российской», содержавший 43257 слов, взятых составителями из современных им светских и духовных книг, также из памятников древнерусской письменности. В 1806-1822 гг. издавался «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный», представляющий из себя 2-ое издание предшествующего словаря, отличавшийся от него расположением материала и немаловажным его обогащением (в нём насчитывается уже 51338 слов). 3 изданием словаря стал вышедший в 1847г. четырехтомный «Словарь церковнославянского и русского языка», содержавший уже 114749 слов (он даже был переиздан в 1867 г.).

в 1863-1866 гг. был создан четырехтомный «Толковый словарь живого велико - русского языка» Даля В.И., это веское событие в истории русской лексикографии, он время от времени переиздавался вплоть до настоящего времени.

Даль стремился отразить в нём всё лексическое богатство русского языка, включив в него общеупотребительную, диалектную и книжную лексики и положив в основу словаря народную речь. Его словарь с 30 тысячами пословиц и поговорок и 200 тысячами слов представляет собой сокровищницу меткого этнического слова. Уязвимой стороной деятельности Даля, это желание доказать ненужность большей части по происхождению иноязычных слов, попытка использовать в качестве их эквивалентов несуществующие слова, которые он сам сочинял, тенденциозное обоснование значений множества слов, особенно общественно-политических терминов, смешение лингвистического и энциклопедического основ толкования слов. Кроме того следует отметить, что отсутствие в словаре конкретных определений слов (взамен этого приводятся не всегда точные синонимы), гнездовой принцип подачи слов, затрудняющий пользование словарем, отсутствие стилистических пометок и примеров-иллюстраций из художественной литературы, излишнее обилие диалектной лексики.

В 1935-1940 гг. вышел «Толковый словарь русского языка» из 4 томов под редакцией Ушакова Д.Н.. В данном словаре, насчитывающем 85289 слов, получили очевидное разрешение в основном все вопросы упорядочения словоупотребления, формообразования и произношения, нормализации языка. Словарь построен на лексике научных дел, художественных творений, публицистики, в нём обширно представлены слова советской эпохи. Значения слов даются с возможной полнотой и точностью, диалектизмы и узкоспециальные термины в не большом количестве включены в словарь. Невзирая на некоторые недочеты (например, не совсем точное в ряде всевозможных случаев определение значения, неполнота словаря и фразеологии, немотивированность отдельных стилистических пометок, иногда не совсем чёткое разделение омонимии и многозначности, включение некоторых устарелых слов), словарь Ушакова Д.Н. представляет очень полезный справочник. В 1947-1949 гг. словарь переиздавался.

В 1949 г. вышел «Словарь русского языка» Ожегова С.И.состоящий только из одного тома, который в дальнейшем выдержал наиболее 20 изданий. С 1992 г. словарь, значительно расширенный, выходит под двумя фамилиями - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.; 4-е издание 1998 г. имеет 80000 слов и выражений. В словаре хорошо представлена общественно-политическая лексика, соблюден принцип нормативности в отборе лексики, даются точные значения слов и выражений, в формообразовании, произношении, словоупотреблении и подаче стилистических пометок.

В 1957-1961 гг. вышел академический «Словарь русского языка» состоящий из четырех томов, имеющий 82159 слов, охватывающий общеупотребительную лексику и фразеологию русского литературного языка от Пушкина до наших дней. Словарь является нормативным, имеет многообразную систему стилистических пометок и богатый иллюстративный материал (3-е изд. М., 1985).

Существенно богаче по количеству слов (в пределах 120 тыс.), по охвату разных пластов лексики академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (1950-1965). Значения слов и особенности их потребления иллюстрируются в нём примерами из художественной, научной и общественно-политической литературы XIX-XX вв. отмечаются особенности их словообразования, произношения и написания, приводятся нормативные стилистические пометки, даётся грамматическая характеристика слов, даются справки этимологического характера и т.д. Сочетание основ толкового и исторического словарей делает его очень ценным справочным пособием. Осуществляется повторное издание. В 1981 г. был издан «Школьный толковый словарь русского языка» Лапатухина М.С., Скорлуповской Е.В. и Снетовой Г.П.. Словарь имеет сведения об их написании, о значении слов, о произношении, о морфемном составе и морфологических признаках.

К виду толковых словарей можно отнести словари, в которых даётся объяснение слов, не вошедших в ранее изданные словари. Такой справочник «Новые слова и значения» вышел в 1971 г. под редакцией Котеловой Н.З. и Сорокина Ю.С.. Словарь имеет около 3500 новых выражений и слов, появившихся в активном употреблении в периодической печати и художественной литературе по большей части во время 50-60-х годов XX веке. Новое издание словаря, вышло в 1984 году, построенное на материалах писем и литературы 70-х годов.

В 80-е годы Институт русского языка АН СССР выпустил серию словарей - «Новое в русской лексике. Словарные материалы» / Под ред. Котеловой Н.З.. Словари информировали о значениях слов, новых словах, зарегистрированных по материалам периодики и прессы.

1.2 Системные словари

Основной аспект системных словарей – описание системы языка в общем во всевозможных ее проявлениях и качествах (общие толковые словари) либо конкретного ее фрагмента (собственно аспеткные или же системные словари). Традиционно выделяемый вид «толковый словарь» пересекается с типом «аспеткный словарь», так как аспект «наличие толкования (дефиниции) ЯЕ», главный для толковых словарей, не является характерной приметой аспектных словарей. Толкования вокабул, в большей или же наименьшей степени развернутые, даются и в аспектных словарях (в словарях синонимов, антонимов, паронимов, в словарях языка писателей и др.). Вот почему признаки «наличие толкования» и «отражение системы языка либо ее фрагмента» пребывают в отношении добавочной дистрибуции.

А значит, толковые и непосредственно системные словари считаются системными по единому аспекту описания, а собственно системные словари имеют все шансы быть как толковыми (большая их часть), так и нетолковыми (к примеру, словари ассоциативные как разновидность идеографических словарей, словообразовательные, отономастические и др.). И все же, их противопоставление довольно определенно ассоциируется с первым ДП – «описание системы, в общем, в различных качествах» (толковые словари) и «описание либо только фиксация некоторого фрагмента системы» (собственно системные словари). Также, выделение подтипа «собственно системные словари» дает основание для соединения в общей рубрике словарей не только лексических, объектом описания, являющаяся макро- и микросистемы лексических единиц, да и словарей, фиксирующих и обрисовывающих единицы других уровней языка: фразеологических, словарей крылатых слов и выражений, словарей поговорок и пословиц, словообразовательных, словарей морфем русского языка, грамматических, дискурсивных, синтаксических. Употребляемый нами термин собственно системный словарь синонимичен уже устоявшемуся термину аспектный словарь. Впрочем, по нашему мнению, определение аспектный наиболее широкое, под него можно подвести любой нетолковый словарь, а именно справочные словари, как отмечалось выше. Вследствие этого далее термин аспектный словарь станет употребляться как синоним термину собственно системный словарь (в нашем понимании) только из-за удобства.

1.3 Словари иностранных слов

Новый словарь иностранных слов Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.

"Новый словарь иностранных слов" предназначен для самого широкого круга читателей, разного возраста, образования, с различными интересами и запросами, которые найдут в нем сведения о значении слова, его происхождении (этимологию), сфере употребления, написании и ударении. По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь продолжает традицию словарей иностранных слов, образовавшуюся в русской лексикографии. Являясь словарем иностранных слов традиционного вида, он отображает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее полноте, включая в себя заимствования минувших исторических эпох, новые слова, появившиеся в русском языке в последние десятилетия, образовавшуюся терминологию, относящуюся к разным областям познания, нетерминологическую, обиходную лексику.

Основу Словаря составляет общеупотребительная лексика, широко применяемая в разных сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), также встречающиеся в быту слова и выражения.

В Словарь включены конкретные заимствования из различных языков, такого как из языков народов былого СССР, интернационализмы, и еще слова, образованные в русском языке из деталей греческого, латинского и прочих языков.

В виде отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые сочетания разного вида, 1-ые и 2-ые части трудных слов, некоторые приставки.

При работе над "Новым словарем иностранных слов" были применены толковые и энциклопедические словари последних лет, специализированные словари по различным областям знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии, экологии, музыке, спорту), также словари иностранных слов, вышедшие за последние несколько лет: филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, традиционные -- "Современный словарь иностранных слов", и словари, фиксирующие лишь недавно появившиеся в языке, иноязычные неологизмы, слова, находящиеся на разных стадиях освоения их русским языком. Отбирались и тщательно рассматривались слова, не описанные в лексикографической литературе, но нередко встречающиеся в материалах прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и телевидению.

1.4 Переводные словари

Переводной словарь – словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].

1) Пользователи, применяющие дву- или многоязычную коммуникацию в своей профессиональной деятельности;

2) Туристы,

3) Адресат переводных словарей: читатели / пользователи, изучающие иностранные языки.

Характеристики переводных словарей:

1) состав словника;

2) адресация словаря;

3) обратимость / необратимость словаря;

4) количество языков и способ их описания;

5) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря;

6) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря.

1.5 Электронные словари

Электронные словари ABBYYLingvo 12.

Случаются ситуации, когда довольно важно найти наиболее точный вариант перевода. При этом быстро. Где-то в нашем мире должно быть несложное решение.

Оно вправду существует и называется ABBYYLingvo 12. Наверное, полный электронный словарь, который имеет передовую лексику из различных тематических областей, как всепригодную, так и особую. Более 100 словарей, находящихся в составе Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют получить доскональную информацию о любом слове с вариациями значений и образцами потребления. Из этого можно сделать вывод, что при помощи Lingvo вы всегда можете найти тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность досадной ошибки.

Словарь ABBYYLingvo 12 представлен в трех версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.

Заключение

Нынешние типы словарей разнообразны. Это многообразие разъясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Помимо всего этого, множественные потребности общества в получении самой разной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Почти что нет никакой возможности дать в одном словаре всю в какой-нибудь мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы одинаково все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в хоть какой национальной лексикографии мы находим 10-ки, а может быть сотни словарей самых различных типов. В русском языке очень много разнообразных лингвистических словарей

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необыкновенным ростом лексикографической деятельности и выпуском грандиозного числа словарей. Это явилось следствием мощного изменения общественно-политической, финансовой, культурной концепций жизни общества, расширения интернациональных связей, введения компьютерных технологий, что привело к веским переменам в словарном составе русского языка, выходу в свет массы неологизмов, изменению значений существующих слов.

Языковые трансформации необходимо было отмечать в новых лингвистических словарях. Перемена финансового устройства державы, выход в свет большого числа платных издательств и необходимость в лингвистических словарях в практической и образовательной областях дали почву изданию большого количества «массовых», коммерчески выгодных и доступных словарей. Впрочем их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда любой словарный проект подвергся многостороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. Это же можно заявить и о редакторской подготовке словарных изданий.

1. Абрамов Н. "Словарь русских синонимов и сходных по значениювыражений".

2. Даль В. И. "Толковый словарь живого великорусского языка".

3. Дубровин М. И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся.- 2-е изд.-М.: Просвещение, 1991.

4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. "Новый словарь иностранных слов" – М.: «Азбуковник», 2003.

Скачать:


Предварительный просмотр:

«Типы современных лингвистических словарей»

Введение

1. Современные лингвистические словари

1.1 Толковые словари

1.2 Системные словари

1.3 Словари иностранных слов

1.4 Переводные словари

1.5 Электронные словари

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Актуальность работы обусловлена тем, что велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для своевременного получения нужных сведений) становится все наиболее известной в наш динамический, информационно насыщенный век.

Сейчас все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как отмечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «беспокойное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого главного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к собственной речи».

Выделяют 2 главных вида словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии - разные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре - единица языка, в первую очередь слово. Цель описания в лингвистическом словаре - дать сведения не о самом обозначаемом предмете, а о лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и так далее), характер же предоставляемой словарем информации различается исходя из вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться только с несколькими «традиционными» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая выяснить значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых излагают о том, как верно написать, или же произнести то, или иное слово; и, возможно, этимологическими. Реально многообразие типов словарей во много раз больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Так как быстрому темпу прогрессивной жизни подходят неизменные конфигурации в языке, словари обязаны обновляться согласно требованиям времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же актуальны полнота и скрупулезность. Критерии выбора словаря находятся в зависимости от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он намерен со словарем работать. К примеру, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари.

Предметом исследования считаются современные словари в русском языке.

Объектом исследования являются лингвистические словари современного русского языка.

Цель работы продемонстрировать все разновидности современных лингвистических словарей.

Из цели вытекают следующие задачи:

Раскрыть понятие электронных словарей.

Раскрыть понятие иностранных словарей;

Раскрыть понятие переводных словарей;

Раскрыть понятие толковых словарей;

Раскрыть понятие системных словарей;

Современные лингвистические словари

1.Толковые словари

Первым непосредственно толковым словарем явился изданный в 1789-1794 гг. 6 томный «Словарь Академии Российской», содержавший 43257 слов, взятых составителями из современных им светских и духовных книг, также из памятников древнерусской письменности. В 1806-1822 гг. издавался «Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный», представляющий из себя 2-ое издание предшествующего словаря, отличавшийся от него расположением материала и немаловажным его обогащением (в нём насчитывается уже 51338 слов). 3 изданием словаря стал вышедший в 1847г. четырехтомный «Словарь церковнославянского и русского языка», содержавший уже 114749 слов (он даже был переиздан в 1867 г.).

в 1863-1866 гг. был создан четырехтомный «Толковый словарь живого велико - русского языка» Даля В.И., это веское событие в истории русской лексикографии, он время от времени переиздавался вплоть до настоящего времени.

Даль стремился отразить в нём всё лексическое богатство русского языка, включив в него общеупотребительную, диалектную и книжную лексики и положив в основу словаря народную речь. Его словарь с 30 тысячами пословиц и поговорок и 200 тысячами слов представляет собой сокровищницу меткого этнического слова. Уязвимой стороной деятельности Даля, это желание доказать ненужность большей части по происхождению иноязычных слов, попытка использовать в качестве их эквивалентов несуществующие слова, которые он сам сочинял, тенденциозное обоснование значений множества слов, особенно общественно-политических терминов, смешение лингвистического и энциклопедического основ толкования слов. Кроме того следует отметить, что отсутствие в словаре конкретных определений слов (взамен этого приводятся не всегда точные синонимы), гнездовой принцип подачи слов, затрудняющий пользование словарем, отсутствие стилистических пометок и примеров-иллюстраций из художественной литературы, излишнее обилие диалектной лексики.

В 1935-1940 гг. вышел «Толковый словарь русского языка» из 4 томов под редакцией Ушакова Д.Н.. В данном словаре, насчитывающем 85289 слов, получили очевидное разрешение в основном все вопросы упорядочения словоупотребления, формообразования и произношения, нормализации языка. Словарь построен на лексике научных дел, художественных творений, публицистики, в нём обширно представлены слова советской эпохи. Значения слов даются с возможной полнотой и точностью, диалектизмы и узкоспециальные термины в не большом количестве включены в словарь. Невзирая на некоторые недочеты (например, не совсем точное в ряде всевозможных случаев определение значения, неполнота словаря и фразеологии, немотивированность отдельных стилистических пометок, иногда не совсем чёткое разделение омонимии и многозначности, включение некоторых устарелых слов), словарь Ушакова Д.Н. представляет очень полезный справочник. В 1947-1949 гг . словарь переиздавался.

В 1949 г. вышел «Словарь русского языка» Ожегова С.И.состоящий только из одного тома, который в дальнейшем выдержал наиболее 20 изданий. С 1992 г. словарь, значительно расширенный, выходит под двумя фамилиями - Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю.; 4-е издание 1998 г. имеет 80000 слов и выражений. В словаре хорошо представлена общественно-политическая лексика, соблюден принцип нормативности в отборе лексики, даются точные значения слов и выражений, в формообразовании, произношении, словоупотреблении и подаче стилистических пометок.

В 1957-1961 гг. вышел академический «Словарь русского языка» состоящий из четырех томов, имеющий 82159 слов, охватывающий общеупотребительную лексику и фразеологию русского литературного языка от Пушкина до наших дней. Словарь является нормативным, имеет многообразную систему стилистических пометок и богатый иллюстративный материал (3-е изд. М., 1985).

Существенно богаче по количеству слов (в пределах 120 тыс.), по охвату разных пластов лексики академический «Словарь современного русского литературного языка» в 17 томах (1950-1965). Значения слов и особенности их потребления иллюстрируются в нём примерами из художественной, научной и общественно-политической литературы XIX-XX вв. отмечаются особенности их словообразования, произношения и написания, приводятся нормативные стилистические пометки, даётся грамматическая характеристика слов, даются справки этимологического характера и т.д. Сочетание основ толкового и исторического словарей делает его очень ценным справочным пособием. Осуществляется повторное издание. В 1981 г. был издан «Школьный толковый словарь русского языка» Лапатухина М.С., Скорлуповской Е.В. и Снетовой Г.П.. Словарь имеет сведения об их написании, о значении слов, о произношении, о морфемном составе и морфологических признаках.

К виду толковых словарей можно отнести словари, в которых даётся объяснение слов, не вошедших в ранее изданные словари. Такой справочник «Новые слова и значения» вышел в 1971 г. под редакцией Котеловой Н.З. и Сорокина Ю.С.. Словарь имеет около 3500 новых выражений и слов, появившихся в активном употреблении в периодической печати и художественной литературе по большей части во время 50-60-х годов XX веке. Новое издание словаря, вышло в 1984 году, построенное на материалах писем и литературы 70-х годов.

В 80-е годы Институт русского языка АН СССР выпустил серию словарей - «Новое в русской лексике. Словарные материалы» / Под ред. Котеловой Н.З.. Словари информировали о значениях слов, новых словах, зарегистрированных по материалам периодики и прессы.

1.2 Системные словари

Основной аспект системных словарей – описание системы языка в общем во всевозможных ее проявлениях и качествах (общие толковые словари) либо конкретного ее фрагмента (собственно аспеткные или же системные словари). Традиционно выделяемый вид «толковый словарь» пересекается с типом «аспеткный словарь», так как аспект «наличие толкования (дефиниции) ЯЕ», главный для толковых словарей, не является характерной приметой аспектных словарей. Толкования вокабул, в большей или же наименьшей степени развернутые, даются и в аспектных словарях (в словарях синонимов, антонимов, паронимов, в словарях языка писателей и др.). Вот почему признаки «наличие толкования» и «отражение системы языка либо ее фрагмента» пребывают в отношении добавочной дистрибуции.

А значит, толковые и непосредственно системные словари считаются системными по единому аспекту описания, а собственно системные словари имеют все шансы быть как толковыми (большая их часть), так и нетолковыми (к примеру, словари ассоциативные как разновидность идеографических словарей, словообразовательные, отономастические и др.). И все же, их противопоставление довольно определенно ассоциируется с первым ДП – «описание системы, в общем, в различных качествах» (толковые словари) и «описание либо только фиксация некоторого фрагмента системы» (собственно системные словари). Также, выделение подтипа «собственно системные словари» дает основание для соединения в общей рубрике словарей не только лексических, объектом описания, являющаяся макро- и микросистемы лексических единиц, да и словарей, фиксирующих и обрисовывающих единицы других уровней языка: фразеологических, словарей крылатых слов и выражений, словарей поговорок и пословиц, словообразовательных, словарей морфем русского языка, грамматических, дискурсивных, синтаксических. Употребляемый нами термин собственно системный словарь синонимичен уже устоявшемуся термину аспектный словарь. Впрочем, по нашему мнению, определение аспектный наиболее широкое, под него можно подвести любой нетолковый словарь, а именно справочные словари, как отмечалось выше. Вследствие этого далее термин аспектный словарь станет употребляться как синоним термину собственно системный словарь (в нашем понимании) только из-за удобства.

1.3 Словари иностранных слов

Новый словарь иностранных слов Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.

"Новый словарь иностранных слов" предназначен для самого широкого круга читателей, разного возраста, образования, с различными интересами и запросами, которые найдут в нем сведения о значении слова, его происхождении (этимологию), сфере употребления, написании и ударении. По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь продолжает традицию словарей иностранных слов, образовавшуюся в русской лексикографии. Являясь словарем иностранных слов традиционного вида, он отображает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее полноте, включая в себя заимствования минувших исторических эпох, новые слова, появившиеся в русском языке в последние десятилетия, образовавшуюся терминологию, относящуюся к разным областям познания, нетерминологическую, обиходную лексику.

Основу Словаря составляет общеупотребительная лексика, широко применяемая в разных сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), также встречающиеся в быту слова и выражения.

В Словарь включены конкретные заимствования из различных языков, такого как из языков народов былого СССР, интернационализмы, и еще слова, образованные в русском языке из деталей греческого, латинского и прочих языков.

В виде отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые сочетания разного вида, 1-ые и 2-ые части трудных слов, некоторые приставки.

При работе над "Новым словарем иностранных слов" были применены толковые и энциклопедические словари последних лет, специализированные словари по различным областям знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии, экологии, музыке, спорту), также словари иностранных слов, вышедшие за последние несколько лет: филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, традиционные -- "Современный словарь иностранных слов", и словари, фиксирующие лишь недавно появившиеся в языке, иноязычные неологизмы, слова, находящиеся на разных стадиях освоения их русским языком. Отбирались и тщательно рассматривались слова, не описанные в лексикографической литературе, но нередко встречающиеся в материалах прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и телевидению.

1.4 Переводные словари

Переводной словарь – словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].

  1. Пользователи, применяющие дву- или многоязычную коммуникацию в своей профессиональной деятельности;
  2. Туристы,
  3. Адресат переводных словарей: читатели / пользователи, изучающие иностранные языки.

Характеристики переводных словарей:

1) состав словника;

2) адресация словаря;

3) обратимость / необратимость словаря;

4) количество языков и способ их описания;

5) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря;

6) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря.

1.5 Электронные словари

Электронные словари ABBYYLingvo 12.

Случаются ситуации, когда довольно важно найти наиболее точный вариант перевода. При этом быстро. Где-то в нашем мире должно быть несложное решение.

Оно вправду существует и называется ABBYYLingvo 12. Наверное, полный электронный словарь, который имеет передовую лексику из различных тематических областей, как всепригодную, так и особую. Более 100 словарей, находящихся в составе Lingvo (80% их издано в 2003-2006 гг.), позволяют получить доскональную информацию о любом слове с вариациями значений и образцами потребления. Из этого можно сделать вывод, что при помощи Lingvo вы всегда можете найти тот единственный вариант перевода, который подходит в данном случае, и исключить вероятность досадной ошибки.

Словарь ABBYYLingvo 12 представлен в трех версиях, которые отличаются составом языков и словарей, но имеют одинаковый интерфейс и набор функций.

Заключение

Нынешние типы словарей разнообразны. Это многообразие разъясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Помимо всего этого, множественные потребности общества в получении самой разной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Почти что нет никакой возможности дать в одном словаре всю в какой-нибудь мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы одинаково все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в хоть какой национальной лексикографии мы находим 10-ки, а может быть сотни словарей самых различных типов. В русском языке очень много разнообразных лингвистических словарей

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необыкновенным ростом лексикографической деятельности и выпуском грандиозного числа словарей. Это явилось следствием мощного изменения общественно-политической, финансовой, культурной концепций жизни общества, расширения интернациональных связей, введения компьютерных технологий, что привело к веским переменам в словарном составе русского языка, выходу в свет массы неологизмов, изменению значений существующих слов.

Языковые трансформации необходимо было отмечать в новых лингвистических словарях. Перемена финансового устройства державы, выход в свет большого числа платных издательств и необходимость в лингвистических словарях в практической и образовательной областях дали почву изданию большого количества «массовых», коммерчески выгодных и доступных словарей. Впрочем их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда любой словарный проект подвергся многостороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. Это же можно заявить и о редакторской подготовке словарных изданий.

Список использованной литературы

1. Абрамов Н. "Словарь русских синонимов и сходных по значениювыражений".

2. Даль В. И. "Толковый словарь живого великорусского языка".

3. Дубровин М. И. "Англо-русский словарь" Пособие для учащихся.- 2-е изд.-М.: Просвещение, 1991.

4. Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В. "Новый словарь иностранных слов" – М.: «Азбуковник», 2003.


Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Реферат на тему:

«Типы л ингвистических словарей»

Выполнила:студентка I курса

ФИЯ группы 104 ЛМК

Рахматуллина Альбина

Проверила: к.филол.н.доц.

Курбангалеева Г.М.

1. Введение..............................................................................................................3

2. Основная часть...................................................................................................6

2.1. Толковые словари............................................................................................6

2.2 Системные словари.........................................................................................17

2.3.Cловари иностранных слов...........................................................................26

2.4. Переводные словари......................................................................................30

2.5.Электронные словари......................................................................................33

3. Заключение.........................................................................................................35

4. Список использованной литературы...............................................................36

1. Введение .

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала (удобная для оперативного получения необходимых сведений) становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. "Осдовариваются", становятся "словареподобными", дополняются лексикографическими компонентами многие издания, прежде не связанные со словарями. Эту тенденцию еще в XVIII веке отметил Вольтер: "Многочисленность фактов и сочинений растет так быстро, что в недалеком будущем придется все сводить к извлечениям и словарям". Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Выделяют два основных типа словарей по их содержанию: энциклопедические и лингвистические. Объект описания в энциклопедическом словаре и энциклопедии -- различные предметы, явления и понятия; объект описания в лингвистическом словаре -- единица языка, чаще всего слово. Цель описания в лингвистическом словаре -- предоставить сведения не о самом обозначаемом предмете, а о

лингвистической единице (о ее значении, сочетаемости и т. д.), характер же

предоставляемой словарем информации различается в зависимости от вида лингвистического словаря.

Большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как

правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно,

этимологическими. Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах.

Помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в

тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и

heatre "театр", catalog и catalogue "каталог" или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей.

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные (в противоположность сокращенным) словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged. Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов.

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются

специальные словари.

Основная часть .

2.1.Толковые словари .

ИЗДАНИЯ «ТОЛКОВОГО СЛОВАРЯ ЖИВОГО ВЕЛИКОРУССКОГО ЯЗЫКА» В. И. ДАЛЯ

В мире создано немало словарей, удивляющих своим объемом и богатством содержания. Но едва ли не самый выдающийся из них -- «Толковый словарь живого великорусского языка-Владимира Ивановича Даля. Особенно велико значение словаря для русской культуры, образования. Далев словарь -- это увлекательное чтение о русском языке, его жизни, истории. Раскрыв страницу любого тома, погружаешься в истинно народную речь, образную, ясную, простую.

Даль начал собирать слова для своего словаря еще восемнадцатилетним юношей и трудился над ним до последних дней жизни.

Первое издание «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля вышло в 1863--1866 годах. Это был итог почти полувекового труда, в результате которого ученый со-брал, изучил и систематизировал огромный запас слов и фразеологических выражений русского языка. По богатству лексико-фразеологического материала Далев словарь превосходит все словари, вышедшие в России до и после него.

В. И. Даль стремился включить в свой словарь всю лексику, включая слова, взятые как из памят-ников письменности, так и из устной народной речи. В основу словаря он положил живой велико-русский язык -- язык народный со всеми областными наречиями и говорами. Эти лексические материалы В. И. Даль собирал самостоятельно в поездках по стране в продолжение 40 лет. Кроме того, имя В. И. Даля как ученого и собирателя живой русской речи было широко известно среди русской интеллигенции, а потому он, начиная с 1840 года, систематически получал записи народных слов и фразеологизмов то от многочисленных корреспондентов, то при посредстве редакций периоди-ческих изданий, печатавших диалектологические статьи или получавших записи народных слов от собирателей.

В работе над словарем В. И. Даль не мог не использовать богатую предшествующую лексико-графическую традицию. Об этом он писал в своем «Напутном слове» к словарю. Прежде всего В. И. Даль руководствовался наиболее полным из словарей русского языка -- «Словарем церковно-славянского и русского языка», составленным Вторым отделением Императорской Академии наук (СПб., тт. 1--4, 1847). Такой выбор обусловлен тем, что этот словарь был крупным явлением в истории русской лексикографии. Академический словарь пользовался заслуженным авторитетом в передовом русском обществе конца 1-й половины XIX века.

Одновременно с этим толковым словарем русского языка В. И. Даль широко использовал диалектные словари народных говоров и словари промыслов и ремесел: «Опыт областного велико-русского словаря», составленного Вторым отделением Императорской Академии наук (СПб., 1852), «Дополнение к опыту областного великорусского словаря» (СПб., 1858), «Опыт терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного» Вл. Бурнашева (СПб., тт. 1--2, 1843--1844).

Всего, по подсчету В. И. Даля, в первом издании «Толкового словаря живого великорусского языка» было помещено около 200 000 слов. Из них 80 000 слов он собрал самостоятельно. Примерно 120 000 слов и выражений он извлек из предшествующих словарей. Но весь этот лексический мате-риал В. И. Даль перенес в свой словарь не механически: он переработал его и пополнил новыми данными. В. И. Даль расположил слова по гнездам, снял стилистические пометы, исключил из круга своей работы «вовсе устарелые слова», уточнил семантическую характеристику слов и фразеоло-гизмов, пересмотрел систему локально-диалектных помет, ввел пометы при словах иностранного происхождения, указывающие на ближайшие источники заимствования. Введя в свой труд лексику литературно-книжного языка и частично словесный фонд памятников старой литературы и доказав тем самым необходимость сближения литературного языка с живой народной речью, В. И. Даль создал такой словарь, который стал самым авторитетным историко-лексикологическим справочни-ком для изучения русского языка XIX в. и последующего времени.

После выхода первого издания «Толкового словаря» появляются рецензии, отзывы ученых, писателей, общественных деятелей. Словарь становится центром, вокруг которого ведутся различные лексикографические работы, прямо или косвенно намеченные В. И. Далем. Появляются дополнения и заметки к словарю с указанием слов, существующих в русском языке, но не учтенных В. И. Далем по каким-либо причинам. В. И. Даль собирает эти материалы для дальнейшего пополнения и исправ-ления словаря, готовя тем самым запас слов и фразеологических выражений для второго издания.

Второе издание «Толкового словаря живого великорусского языка» вышло в 1880--1882 годах уже после смерти В. И. Даля. Правда, он успел внести большие изменения, добав-ления и поправки в новое издание, хотя окончательно эта работа была проведена редакто-рами книгопродавца-издателя М. О. Вольфа, который приобрел право публикации словаря у наслед-ников В. И. Даля, и научным редактором (предполагают, что это был профессор П. Н. Полевой).

При подготовке второго издания В. И. Даль не ставил себе задач пересмотра принципов построения словаря. По-прежнему он сохранил корнесловный (гнездовой) способ группировки слов, при котором группы слов, возводимых к общему корню, объединяются в гнезда, а во главе гнезда ставится исходное слово или самый корень, как это было сделано в «Словаре Академии Российской» (СПб., 1789--1794). Основная работа для второго издания словаря велась в следующих направлениях: дополнялся и расширялся лексический и фразеологический материал (в словарь введено свыше 1500 новых слов, около 300 пословиц и поговорок), уточнялась семантическая характеристика ряда слов. Кроме того, Даль устранил ряд сомнительных слов, переставил несколько заголовочных и внутригнездовых слов и исправил некоторые неверно построенные гнездовые статьи, уточнил этимологию и орфографию слов и фразеологизмов.

Из многочисленных критических разборов словаря, опубликованных еще при жизни В. И. Даля, заслуживают быть отмеченными дополнения и поправки Я. К. Грота и Л. И. Шренка. Уже после смерти В. И. Даля были напечатаны имевшие принципиальное научное значение дополнения и замет-ки к словарю И. Ф. Наумова и П. В. Шейна, которые были учтены редакторами второго издания. Из критических разборов словаря и дополнений к нему В. И. Даль, а также редакторы внесли во вто-рое издание словаря свыше 550 новых слов и выражений.

Третье издание «Толкового словаря живого великорусского языка» вышло в свет в 1903 -- 1909 го-дах. Прежде чем приступить к новому изданию словаря, издательство «Товарищество М. О. Вольфа» обращается ко многим выдающимся знатокам русского языка -- академикам, профессорам, писателям, в числе которых были А. А. Шахматов, А. И. Соболевский, А. Н. Пыпин, Е. Ф. Будде, С. К. Булич, А. Ф. Кони, Д. Л. Мордовцев, С. А. Венгеров,-- с просьбой высказать мнение, следует ли новое издание словаря совершенно переработать в соответствии с замечаниями критиков и рецен-зентов или же сохранить его в прежнем виде, лишь исправив явные погрешности и дополнив новыми материалами.

редактор третьего издания ввел в текст словаря новые слова и выражения, которые по разным причинам отсутствовали в первых двух изданиях. Прежде всего, сюда вошли слова из записей самого И. А. Бодуэна де Куртенэ, которые он вел во время своей профессуры в Казанском универ-ситете (1875--1883). В основном это диалектные записи слов и выражений с пометами-названиями тех губерний, в которых бывал И. А. Бодуэн де Куртенэ. Образцом подобных записей могут служить следующие примеры: взгаркать вят. "вскрикивать грубым голосом, громко окрикнуть"; воболоко зап. "облако" и т. д.

В 1935 году Государственное издательство «Художественная литература» выпустило изготов-ленный фототипическим способом «Толковый словарь живого великорусского языка» со вступи-тельной статьей, написанной А. М. Сухотиным. Это факсимильное издание воспроизводит текст второго издания 1880--1882 годов. В 1955 году (с повторением в 1956 г.) Государственное изда-тельство иностранных и национальных словарей предпринимает новое издание словаря В. И. Даля со вступительной статьей А. М. Бабкина (оно тоже набирается и печатается со второго издания 1880--1882 гг.). Это издание словаря устранило орфографические погрешности, опечатки второго издания. Издательство «Русский язык» в 1978--1980 годах (с повторением в 1981 --1982 гг.) выпускает в свет еще одно издание словаря. Оно воспроизводит в уменьшенном формате фотомехани-ческим способом издание 1955 года, в свою очередь набранное и напечатанное со второго издания. Настоящее издание -- также воспроизводит издание 1955 г. Таким образом, «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля выходит восьмым (а с учетом повторений 1956 г. и 1981 -- 1982 гг.-- десятым) изданием.

Однотомный словарь русского языка .

СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ СЛОВАРЁМ

СОСТАВ СЛОВАРЯ.

§ I.Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к пра-вильному образованию их форм, к правильному произ-ношению, а также к правильному написанию слов в со-временном русском литературном языке.

Современный русский литературный язык -- это обще-народный русский язык в его литературно обработан-ной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности, ору-дием культурного развития народа. Словарный состав русского литературного языка нашей эпохи богат и сло-жен: он является продуктом всего многовекового раз-вития русского языка вплоть до нашей, советской эпохи, отражая, следовательно, изменения, которые произошли в нём в связи с развитием советского об-щества, его культуры, науки и техники. Но однотомный словарь не может ставить себе задачей отразить всё многообразие словарного состава современного рус-ского литературного языка.

§ 2. В соответствии с задачами словаря в него, как правило, не помещаются:

1) специальные слова, которые являются узкопрофес-сиональными, частными терминами той или иной от-расли науки и техники и которые необходимы только для относительно ограниченного круга работников той или иной специальности;

2) местные, диалектные слова, если они не исполь-зуются достаточно широко в составе литературного языка как выразительное средство;

3) слова с явно выраженным грубым оттенком;

4) старинные или устаревшие слова, выпавшие из языка, практически не нужные с точки зрения совре-менного языкового общения, понимания ближайшей исторической действительности или текстов классиче-ской литературы;

5) сложносокращённые и сложносоставные слова, а также буквенные сокращения, если они не имеют нового оттенка в значении по сравнению со значением словосочетания, из которого они возникли, или если они не выходят за пределы сравнительно узкого, профес-сионального употребления;

6) собственные имена различных типов -- личные, географические, названия учреждений и т.п.

Словарь русского языка .

В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1981-1984.

Как пользоваться словарем

Состав Словаря

Словарь содержит общеупотребительную лексику и фразеологию современного русского литературного языка. Материальной базой для Словаря служила картотека Словарного сектора Института русского языка Академии наук СССР, содержащая выборки из произведений художественной литературы от Пушкина до наших дней, а также из произведений публицистической и научной литературы в ее классических образцах XIX-XX вв.

В соответствии с задачами Словаря в него не входят:

а) областные слова, за исключением тех, которые достаточно широко представлены в художественных произведениях различных авторов или обозначают предметы, явления, понятия, особенно важные и характерные для жизни, быта и т. д. населения той или иной области и широко известные за ее пределами (баз, бурак, гуторить и т. д.);

б) многие слова грубого просторечия;

в) устарелые слова, вышедшие из употребления, за исключением тех, которые имели широкое распространение в литературе XIX в.;

г) не включаются также в Словарь узкоспециальные термины отдельных областей науки, техники, искусств, необходимые лишь специалистам.

В связи с ограниченным объемом Словаря в нем не даются также следующие категории слов.

а) имена собственные (личные, географические, названия учреждений и т. д.), а также имена нарицательные, представляющие собой названия жителей городов и местностей (ленинградец, москвич, волгарь и т. п.);

б) те группы производных слов, которые легко образуются и легко понимаются: 1) производные существительные, если они не имеют значений кроме тех, которые вносятся суффиксами: существительные с суффиксами эмоциональной оценки (уменьшительности, ласкательности, уничижительности, пренебрежительности, увеличительности); многие из названий действующего лица мужского и женского рода, производные от глаголов и имен прилагательных, например: вопрошатель, вопрошательница, белильщик, белильщица; малоупотребительные существительные с отвлеченным значением свойства, качества и состояния с суффиксами -ость, -есть, производные от прилагательных и причастий, например: включенность, безразличность, разноцветность, полосатость; 2) прилагательные с суффиксами -оват-, -еват-, выражающие неполноту или ослабленность качества, например: беловатый, синеватый, прилагательные с суффиксами эмоциональной оценки (уменьшительности, ласкательности, усилительности); многие прилагательные притяжательные с суффиксами -ов, -ев и -ин, например: жильцов, девочкин; составные прилагательные, обозначающие оттенки цветов, например, багрово-красный; 3) наречия на -ски, -ь и с приставкой по-, например: по-людски, по-медвежьи; наречия, образованные от дательного падежа ед. ч. прилагательного с приставкой по-, например: по-домашнему;

в) не даются в Словаре аббревиатуры (представляющие собой буквенные сокращения), за исключением тех, которые вошли в язык как слова, имеющие род и изменяющиеся по падежам.

Примечание. Список употребительных аббревиатур современного русского языка дается в приложении к четвертому тому.

Русский семантический словарь.

Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. - М.: "Азбуковник", 1998.

Теоретические основы словаря

Теоретической основой словаря является положение, согласно которому словесный состав современного русского литературного языка представляет собой исторически сложившуюся естественную систему со всеми принадлежащими такой системе характеристиками: это достаточно четко очерченная целостность, состоящая из ряда участков, имеющих каждый свою собственную организацию, разную степень открытости для пополнений, по определенным законам взаимодействующих друг с другом и в то же время подчиняющихся системе в целом. Лексическая система живет по законам, общим для любой живой естественной системы: она активно функционирует и при этом находится в постоянном развитии, в конечном счете определяемом жизнью ее подсистем и их взаимодействием; изменения, происходящие в том или ином участке, его утраты и пополнения прямо или косвенно обязательно сказываются на всей организации и стимулируют происходящие в ней процессы. Лексическая система, как всякая исторически сложившаяся естественная целостность, обладает высокой степенью стабильности: те ее основные классы, которые выделяются для современного состояния языка, существовали издавна; на протяжении веков и десятилетий меняется не сама система, а определенные участки внутри нее и отношения между этими участками; именно таков характер пополнений и утрат, тенденций развития лексики, отмечаемых для отдельных периодов в жизни языка. Естественно, что протекая в лоне системы, такие процессы не оставляют ее безразличной: они обеспечивают ее существование как живого и развивающегося организма. В основе концепции "Русского семантического словаря" лежит тезис, согласно которому данное самим языком деление всего словесного состава на части речи является исходным членением лексики: абстрактное значение части речи, выраженное в грамматических категориях и формах, представляет собой высшую ступень отвлечения от лексических значений всех тех слов, которые входят в данную часть речи и ее образуют. Все части речи русского языка (слова и равные им нецельнооформленные единицы) существуют в системе: 1) слова указующие (местоимения), 2) слова именующие, 3) слова собственно связующие - союзы, предлоги, связки и их аналоги, 4) слова собственно квалифицирующие - модальные слова и сочетания, частицы и их аналоги, междометия. К словам именующим, т. е. к таким, за лексическими значениями которых стоят понятия о предмете, признаке, состоянии или процессе, относятся имена существительные, прилагательные, глаголы, наречия и предикативы, а также счетные слова. Слова указующие грамматически распределены по классам имен и наречий. См. схему № 1, стр. VIII.Все вместе слова названных классов объединены общим признаком: каждая из единиц, входящих в любой из этих классов, является словом, т. е. материальным языковым знаком, служащим для обозначения реалий физического и ментального мира (отвлеченных представлений предметов, признаков, процессов), отношений между такими реалиями, а также для именования самих таких реалий или для указания на них. Каждая часть речи образуется словами, сгруппированными в собственно лексические классы, предстающие в виде разветвленного древа с ветвями, расходящимися от вершины к основанию.

Единицей, существующей в составе древа как самая малая его частица, является значение слова (словозначение): для однозначного слова это собственно его значение, для многозначного слова - одно из его значений, каждое значение в отдельности. Лексическое древо применительно к каждой части речи строится на основе исследования всего того массива слов, который представлен в современном толковом словаре среднего типа со значительными пополнениями из других толковых словарей и из разнообразных современных текстов; общее количество таких единиц в нашем словаре около 300.000 (трехсот тысяч).

2.2 .Системные словари.

Словарь морфем русского языка

Кузнецовой А. И., Ефремовой Т. Ф.

Словарь состоит из Корневой, Префиксальной и Суффиксальной частей, а также Указателя и Приложений.

Структура Корневой, Префиксальной и Суффик-сальной частей словаря подробно описана в ввод-ной статье «Принципы морфемного анализа и по-строение словаря морфем».

Указатель к словарю представляет собой алфа-витный список всех слов, включенных в словарь. Справа от слова после знака тире приводится его корень. Омонимичные корни обозначены, как в кор-пусе словаря, арабскими цифрами. Например:

воротиться -- 1 ворот воротища -- 2 ворот

При омонимичных словах в скобках дается крат-кое смыслоразличительное указание того или ино-го характера (толкование через синоним, через словосочетание), указание на часть речи и т. п. Например:

вызубривать (о зазубринах) -- зуб

вызубривать (о заучивании) --зубр

весь (сущ.) -- 3 вес

весь (мест.) -- 4 вес

В словаре около 52 000 слов, составленных при-близительно из 5 000 морфем (морфемы даны в их письменной форме).

КАК НАЙТИ В СЛОВАРЕ НУЖНОЕ СЛОВО .

1, Если читатель хочет найти в словаре какое--либо слово и определить его морфемный состав, он должен сначала обратиться к Указателю словаря. Определив по нему корень интересующего его сло-ва, он сможет затем найти данный корень в Корне-вой части словаря.

Корневая часть представляет собой словарь кор-ней, расположенных в алфавитном порядке. Сло-варную статью возглавляет корень (в скобках при нем дается, если он есть, ряд алломорфов), после которого приводятся слова, с одержащие этот ко-рень. Заглавный корень заменен в статье знаком радикала (V).Значимые части слов (морфемы) от-делены друг от друга знаком дефиса

Подставляя на место знака радикала заглавный корень, получаем слова: лепет, лепетать. залепе-тать.

В словарной статье материал расположен сле-дующим образом.

Сначала идут безаффиксные слова с нулевым или материально выраженным окончанием (нуле-вое окончание обозначается знаком в); если при одной и той же основе оказываются несколько окончаний, они перечисляются под номерами в алфавитном порядке. После слов с нулевым или материально выраженным окончанием, представ-ленных изменяемыми частями речи, приводятся не-изменяемые части речи -- наречия, междометия и др. (отсутствие окончаний в них обозначается знаком ^).

Затем приводятся остальные беспрефиксные сло-ва с учетом алфавита суффиксов.

Чтобы узнать, например, морфемную структуру слов цвет, цветы, цветастый и выцветать, нужно, как было сказано выше, определить корень этих слов, найдя их по алфавиту в Указателе. После этого станет ясно, что все они находятся в словаре в статье, возглавляемой корнем ЦВЕТ. Обратив-шись к этой статье, мы находим в той ее части, где приводятся беспрефиксные слова с нулевым или материально выраженным окончанием, слова цвет, цветы и узнаём их морфемную структуру: цвет-о, цвет-ы.

Слово цветастый находим в статье среди суф-фиксальных слов и тем же способом узнаём его морфемное членение: цвет-аст-ый.

Слово выцветать расположено в рассматривае-мой статье в ряду префиксальных слов. Его мор-фемная структура такова: вы-цвет-а-ть.

2. Если читателя интересует вопрос о том, в каких словах встречается какая-либо конкретная пре-фиксальная морфема и с какими другими морфемами она сочетается в слове, он найдет её по общему алфавиту заглавных единиц в Префик-сальной части словаря. После заглавного пре-фикса приводятся по алфавиту аффиксов модели всех слов, в которых встречается данный префикс. Под моделью подразумеваются действующие в языке как образец аффиксальные окружения кор-ня. Если в модели оказывается несколько окончаний, они даются в алфавитном порядке под номе-рами.

Справа от модели после знака тире приводятся сами корни с цифрами (если в модели несколько окончаний), соответствующими номерам оконча-ний в модели. Подставляя мысленно в модель на место знака радикала корень с тем же номером, который имеет флексия в модели, восстанавливаем слова, образуемые по модели с этим префиксом.

3. Для того, чтобы узнать, в каких словах встре-чается какая-либо конкретная суффиксальная морфема и с какими другими морфемами она соединяется, нужно найти ее по алфавиту заглав-ных суффиксов в Суффиксальнои части словаря.

C ловарь русских синонимов и сходных по значению

выражений. Абрамов Н.
Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: Около 5 000 синонимических рядов. Более 20 000 синонимов -- 7-е изд., стереотип. -- М.: Русские словари, 1999.

Цель этой книги - дать более или менее полный выбор русских синонимов, т. е. слов, сходных по общему значению, но различных по оттенкам. Книга должна служить пособием при отыскании забытых выражений.

Чтобы найти искомое понятие, должно припомнить какое-нибудь слово, несколько, хотя бы и не очень близко, к нему подходящее, и отыскать его в словаре. Возможно, что как раз при этом слове не окажется списка соответствующих синонимов, зато там будет ссылка на другое слово, к которому в словаре приурочено искомое понятие. Если ни одно из слов, входящих в указанное гнездо синонимов, не выражает желаемого понятия, это значит, что взято слово, слишком далекое от искомого, и должно продолжать поиски, руководствуясь ссылками, имеющимися при найденном слове.

Гнезда мы старались приурочивать к наиболее общему или наиболее употребительному из синонимов. Очень часто в синонимическом гнезде указывается и слово, противоположное по значению («прот.»); этим дается новый синоним, так как остается только приставить отрицательные частицы, как «не», «без», «не очень» и т. п., чтобы получить подходящее слово с новым оттенком. Но этого мало: стоит найти все синонимы противоположного слова и к каждому из них приставить указанные отрицательные частицы, чтобы получить новый ряд синонимов. Кроме того, тут дается возможность отыскивать слова по их противоположностям. Вы забыли, например, слово «неподробный», «краткий»; вам остается только найти слово «подробный», и вы получите потеводную нить для отыскания всех выражений, противоположных понятию «подробный». Во многих случаях, чтобы сэкономить место, мы читателю предоставили самому образовать синонимы наречия по синонимам соответствующего прилагательного или синонимы прилагательного по синонимам существительного (заменой окончания). Например, указание «см. Подробно» значит: образовать наречия от всех прилагательных не значит: смотри гнездо «Подробно» (такого гнезда и нет), а гнезда «Подробный» . При многих словах даны эпитеты их. Они уместны как подспорье ищущему забытое определение данного слова (таковы, например, эпитеты при словах: глаза, дождь, долг, доказательство и проч.); кроме того, их существование в словаре синонимов оправдывается еще следующим соображением: эпитеты дают оттенки слов; вместе с определяемым словом они образуют как бы новый синоним, причем многие эпитеты так тесно срослись с определяемым словом, что в речи они неразлучны. Часто объем слова явствует из тех эпитетов, с которыми оно употребляется.

Глагольные виды составляют одно из самых серьезных затруднений в словаре русских синонимов. Есть глаголы, относящиеся своим совершенным видом к одному гнезду, а несовершенным - к другому. В этих случаях мы под каждым гнездом и ставили соответствующий вид. Если же оба вида принадлежат к одному гнезду синонимов, мы, чтобы сэкономить место, обыкновенно оставляли только один вид, несовершенный.

Примеры, данные в нашем словаре, имеют целью показать, как употребляются те или другие выражения, вошедшие в число синонимов. Это сделано в особенности, когда данный синоним употребляется только в одном речении. Ни один из примеров не выдуман нами из головы. Все они взяты или из классических русских писателей (при этом, если они взяты полными предложениями, указывается, из какого именно), или из Академического Словаря (где примеры, как известно, составляются признанными знатоками русского языка) или из «Толкового словаря» Даля. Не желая расширять напрасно объем книги, мы принуждены были ограничиться самыми необходимыми примерами. Тем же обстоятельством объясняется обширное содержание некоторых синонимических гнезд и сравнительно большое количество ссылок на другие гнезда: если бы мы повторяли при каждом слове его синонимы, то размер книги увеличился бы в 4-5 раз, что отразилось бы крайне невыгодно на доступности ее.

Для той же цели введены нами скобки. В скобках заключены слова, без которых речение имеет смысл. Например: «на (самом) деле» представляет, в сущности, два речения: «на деле» и «на самом деле». Несколько другое значение имеют скобки в примере: «я выкинул (выбросил) это из головы». Разложив эту скобку, мы получим два речения: «я выкинул это из головы» и «я выбросил это из головы». Однако в тех случаях, когда употребление скобок могло давать повод к недоразумениям, мы оставляли выражения несокращенными.

В заключение считаем нужным дать два совета пользующимся этим словарем. Во-первых, раньше всего прочесть или хотя бы перелистать его, дабы освоиться с его содержанием и расположением слов; а во-вторых, отмечать на своем экземпляре словаря, под соответствующими рубриками, все встреченные новые слова и выражения, письменной или разговорной речи, которые имеют право на существование в языке. «Словарь синонимов» никогда не может быть полон, так как язык живет и постоянно изменяется от разных причин. Пусть у каждого, в сфере его запаса слов, словарь синонимов достигает наибольшей полноты.

Русский орфографический словарь.

около 160 000 слов / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова: Редкол.: В. В. Лопатин (отв. ред.), Б. З. Букчина, Н. А. Еськова и др. - Москва: "Азбуковник", 1999.

ОБЪЕМ СЛОВАРЯ И ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВАРЯ .

Новый "Русский орфографический словарь", являясь нормативным справочником для самого широкого круга пользователей, отражает лексику русского литературного языка середины 90-х годов XX века. Наряду с активной общеупотребительной лексикой в словарь включаются просторечные, диалектные (областные), жаргонные, устарелые слова, историзмы - в той мере, в какой эти категории слов отражаются в художественной литературе, в газетно-публицистической и разговорной речи. Значительное место в словаре занимает специальная терминология различных областей научного знания и практической деятельности.

Словарь подготовлен в секторе орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. В работе над словарем на разных этапах принимали участие Е. В. Бешенкова, С. Н. Борунова, Л. П. Калакуцкая, Н. В. Мамина, И. В. Нечаева.

Словарь дает правильные написания слов и их форм, а также некоторых типов словесных соединений, так или иначе соотносительных со словами. К таким соединениям относятся, напр., раздельно и дефисно пишущиеся сочетания слов, сходные по структуре и значению со слитно пишущимися словами (хлеб-соль , ракета-носитель , читаный-перечитаный , жизненно важный ), предложно-падежные сочетания, сходные с наречиями (в принципе , в розницу , на ходу , по привычке ), составные наименования, в которых одно слово (или более) пишется с прописной буквы (Государственная дума , Чёрное море ).

По сравнению с "Орфографическим словарем русского языка", выходившим в 1956 - 1998 гг. (издания 1 - 33), словник данного словаря значительно расширен (со 100 до 160 тыс. единиц). Особое внимание обращено на лексику тех понятийных сфер, которые актуализировались в последние годы: прежде всего, на церковно-религиозную лексику, терминологию рынка, бизнеса, банковского дела, программирования, вычислительной техники и др. Круг нарицательной лексики пополнен разнообразными новыми словами и выражениями, характерными для современной газетно-публицистической, разговорной речи и просторечия. Существенно увеличена представленность производных слов. Расширен круг помещаемых в словарь раздельно пишущихся (неоднословных) единиц, и в первую очередь - функциональных эквивалентов слова.

Принципиальным отличием нового словаря от "Орфографического словаря русского языка" является привлечение слов, пишущихся с прописной буквы (авторы предыдущего словаря не ставили целью отражение таких написаний).

В качестве самостоятельных словарных единиц в "Русском орфографическом словаре" представлены следующие категории пишущихся с прописной буквы слов и их сочетаний:

1) собственные имена (личные, литературные, мифологические, географические), употребляемые также в нарицательном смысле, напр.: Гамлет , Гаргантюа , Плюшкин , Митрофанушка , Мюнхаузен , Аполлон , Немезида , Кассандра , Фемида , Ротшильд , Ювенал , Мекка , Вандея , Хиросима , Чернобыль , Черемушки ;

2) названия священных понятий религии, напр.: Господь , Богородица , Библия , Евангелие , Коран , Священное Писание , Рождество , Сретение , Воздвижение , Бог Отец , Святые Дары , Матерь Божия , Воскресение Христово , Гроб Господень ;

3) названия исторических эпох, напр.: Реформация , Рисорджименто , Кватроченто , Проторенессанс ;

4) географические и другие наименования, образованные по словообразовательным моделям нарицательных слов, напр.: Подмосковье , Поволжье , Закавказье , Оренбуржье , Орловщина , Вологодчина , Подкаменная Тунгуска , Водовзводная башня , (Андрей ) Первозванный , (Симеон ) Богоприимец ;

5) собственные имена (личные, мифологические, географические), выступающие в составе устойчивых сочетаний - таких, как напр.: закон Архимеда , закон Бойля-Мариотта , бином Ньютона , азбука Морзе , счетчик Гейгера , автомат Калашникова , суд Линча , клятва Гиппократа , болезнь Боткина , двуликий Янус , Фома неверный ; между Сциллой и Харибдой , перейти Рубикон , кануть в Лету ; куда Макар телят не гонял ; Иваны , не помнящие родства ; по Гринвичу , по Цельсию , по шкале Рихтера (соответствующие сочетания можно найти в корпусе словаря на слова, пишущиеся в этих сочетаниях с прописной буквы);

6) составные наименования (географические, астрономические, названия исторических лиц, мифологических и литературных персонажей, исторических эпох и событий, календарных периодов и праздников, организаций и учреждений, государств и государственных объединений), включающие в свой состав нарицательные имена (в том числе слова, употребляемые не в собственном прямом значении), напр.: Москва-река , Средиземное море , Сергиев Посад , Царское Село , Дальний Восток , Великая Китайская стена , Страна восходящего солнца , Вечный город , Золотая Орда , Поклонная гора , Млечный Путь , Петр Великий , Иван Царевич , Змей Горыныч , Средние века , Первая мировая война , Варфоломеевская ночь , Куликовская битва , Тайная вечеря , Страстная неделя , Великий пост , Ильин день , Троицын день , Новый год , Первое мая , Парижская коммуна , Организация Объединенных Наций , Российская Федерация , Содружество Независимых Государств , Федеральное собрание , Государственная дума .

2.3.Словари иностранных слов.

Новый словарь иностранных слов

Захаренко Е. Н., Комарова Л. Н., Нечаева И. В.

25 000 слов и словосочетаний. - М.: «Азбуковник», 2003.

СОСТАВ СЛОВАРЯ

"Новый словарь иностранных слов" предназначен для самого широкого круга читателей, разного возраста, образования, с разными интересами и запросами, которые найдут в нем сведения о значении слова, его происхождении (этимологию), сфере употребления, написании и ударении.
По своей структуре и содержащейся в нем информации Словарь продолжает традицию словарей иностранных слов, сложившуюся в русской лексикографии. Являясь словарем иностранных слов классического типа, он отражает иноязычную лексику в составе русского языка системно, во всей ее полноте, включая в себя заимствования прошлых исторических эпох, новые слова, появившиеся в русском языке в последние десятилетия, сложившуюся терминологию, относящуюся к различным областям знания, нетерминологическую, обиходную лексику.

Основу Словаря составляет общеупотребительная лексика, широко используемая в различных сферах жизни (науке и технике, политике, искусстве, религии, спорте и т. п.), а также встречающиеся в быту слова и выражения.
В Словарь включены непосредственные заимствования из разных языков, в том числе из языков народов бывшего СССР, интернационализмы, а также слова, образованные в русском языке из элементов греческого, латинского и других языков.

В качестве отдельных словарных единиц в Словаре даются: собственно слова, устойчивые сочетания различного типа, первые и вторые части сложных слов, некоторые приставки.

При работе над "Новым словарем иностранных слов" были использованы толковые и энциклопедические словари последних лет, специальные словари по разным областям знания (особенно по информатике, экономике, искусству, культурологии, религии, экологии, музыке, спорту), а также словари иностранных слов, вышедшие в последнее время: традиционные -- "Современный словарь иностранных слов", филологические словари иностранных слов -- "Толковый словарь иноязычных слов" Л. П. Крысина, и словари, фиксирующие лишь иноязычные неологизмы, слова, недавно появившиеся в языке, находящиеся на разных стадиях освоения их русским языком. Отбирались и внимательно рассматривались слова, не описанные в лексикографической литературе, но часто встречающиеся в материалах прессы, научно-популярной и художественной литературе, звучащие по радио и телевидению.

Основой при выработке принципов отбора слов, формирования словника, построения словарной статьи послужил апробированный временем и признанный читателями "Современный словарь иностранных слов" (М., "Русский язык", 1992 г.).

Актуальность "Нового словаря иностранных слов" обусловлена тем, что в нем сделана попытка отразить языковую ситуацию в части вхождения в русский язык заимствований в данный исторический момент, на рубеже 20-21 вв.

В Словарь включены иностранные (иноязычные) слова, которые давно вошли в русский язык и составляют в словарях иностранных слов базовый массив, относятся к категории "старых", известных читателю слов, не воспринимаемых уже как иностранные. Это, например, названия старых общественных институтов, реалий старого быта, отдельные названия одежды, встречающиеся в художественной литературе.

Словарь содержит системно представленную терминологию разных наук, включает большое количество терминов и терминологических сочетаний; их толкования отражают современный уровень знаний.

При работе над словником особое внимание уделялось той части терминологической лексики, которая ранее оставалась за пределами словарей в силу своего узкоспециального характера, а теперь стала общеупотребительной, получила широкое распространение (аллоплант, дефолт, иммунодефицит, имплантология, инсталляция, клонирование, копирайт, нуклеарный, пассионарный, перформанс, секвестрирование, суицид, тестирование, фоторобот, шунтирование и др.)

В Словарь включены и отдельные тематические группы иноязычных слов, по каким-либо причинам не находившие ранее места в словарях (толковых и иностранных слов) и сейчас справедливо возвращающиеся в лексикографическое русло. Это, например, слова из сферы религии, названия ритуалов, церковных атрибутов, культовых сооружений (адвент, антифонарий, антифонное пение, стихира, ступа, тантра, триодь, фелонь, хоругвь и др.), слова, связанные с жизнью, бытом, искусством других народов и государств, получившие у нас широкое распространение в связи с расширением и углублением международных и межгосударственных контактов (бонсай, гамбургер, гохуа, грин-карта, интифада, караоке, контрас ).

Популярный словарь иностранных слов

Музрукова Т. Г., Нечаева И. В.
Популярный словарь иностранных слов: около 5000 слов / Под редакцией И.В. Нечаевой. - М.: Азбуковник.

Краткая аннотация:

Словарь представляет собой исправленное и дополненное издание "Краткого словаря иностранных слов", вышедшего в издательстве "Русский язык" в 1995 г. Включает общеупотребительные заимствования, кроме наиболее известных, хорошо освоенных носителями русского языка, обиходных слов. Словарная статья содержит толкование слова, этимологическую справку, краткую произносительную и грамматическую характеристики слова, примеры его употребления в речи, устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных, расширительных значений слов. Авторы стремились сделать толкования простыми и понятными любому читателю.

Настоящее издание пополнено иноязычными заимствованиями последнего времени, такими как блокбастер, виртуальный, дефолт, интерактивный, массмедиа, пиар, слоган и др. Некоторые словарные статьи пополнились новыми значениями (пират, резюме ). В соответствии с рекомендациями "Русского орфографического словаря" (М., "Азбуковник", 1999) уточнена орфография некоторых заимствований, правописание которых до сих пор колебалось (карате, уикенд ), а также употребление прописной буквы. В некоторых случаях обновлены в соответствии с временем примеры употребления слов.

2.4. Переводные словари.

Англо-русский словарь

Дубровин М. И.

Англо-русский словарь: Пособие для учащихся.-- 2-е изд.--М.: Просвещение, 1991.

Словарь является учебным пособием для учащихся старших классов средней школы. Он предназначен для самостоятельной работы учащихся над текстами средней трудности.

Словарь составлен в соответствии с требованиями школьной про-граммы по иностранным языкам для средней общеобразовательной школы. Он содержит около 8 000 слов.

Первое издание вышло в 1985 г. под названием: «Школьный англо-русский словарь».

Этот словарь составлен для учащихся старших классов средней школы. В нем содержится около 8 000 слов.

Английский язык, как и русский, состоит из многих десятков тысяч слов. Так, самый большой словарь английского языка содер-жит более 600 000 слов, а самый большой англо-русский словарь содержит около 150 000 слов. Однако не все слова в языке упо-требляются одинаково часто. Было проведено много исследований и даже выпущено несколько словарей, где указывается, как часто употребляется то или иное английское слово. Используя эти сло-вари и проанализировав большое количество научно-популярных и общественно-политических текстов, мы и выбрали эти 8 000 наиболее употребительных слов.

Основная задача этого словаря -- раскрыть значения англий-ских слов на русском языке. В нем содержится также много других сведений об английских словах. Для того чтобы в полном объеме использовать заложенную в словаре информацию и овла-деть умением быстро отыскивать нужное слово или значение, надо хорошо знать структуру словаря и систему сокращенных обозначений (помет), принятых в словаре. Поэтому, прежде чем пользоваться словарем, необходимо внимательно ознакомиться с содержанием вступительной статьи.

Из чего состоит словарь

Словарь состоит из заглавных слов и словарных статей.

Заглавное слово -- это выделенное жирным шрифтом слово, значение которого объяснено и часто проиллюстрировано при-мерами.

Все заглавные слова, в том числе географические названия, располагаются в словаре в алфавитном порядке". Причем если в словах первые две буквы одинаковы, то слова располагаются с учетом следования третьих букв. Если и первые три буквы оди-наковы, то принимаются во внимание четвертые буквы, и т. д.

Русско-английский словарь Мюллера.

Предисловие к первому изданию.

Настоящий Русско-английский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает русский язык, с одной стороны, и английский - с другой..

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание грамматическому аспекту слова.

В словаре трактуются преимущественно слова, а не отдельные их формы. Поэтому каждая форма грамматически изменяемого слова, если она не выделяется особо как именно данная его форма, является, так сказать, представителем всего слова в целом, всей совокупности грамматических его форм. Так, например, форма именит. падежа единств. числа лошадь представляет собой все это слово в целом, со всеми его грамматическими формами: лошадь, лошади, лошадью, лошадей и т. д.; равным образом и английское horse (лошадь) обычно выступает как представитель всей совокупности грамматических форм этого слова: horse , horse"s , horses , horses" . Обычно, переводимое русское слово и английское слово, являющееся его переводом, даются, по возможности, в формах, соответствующих друг другу настолько, насколько вообще между формами русского и английского языков могут быть установлены некоторые общие соответствия. Более частные, специальные соотношения между русскими и английскими формами, разумеется, не могут быть отражены в словаре: они могут быть определены только на основе знания грамматики. Таким образом, хотя в словаре и учитываются, по возможности, соответствия между русскими и английскими грамматическими формами, причем при переводе известных фразеологических сочетаний принимаются во внимание и отдельные частные соответствия, - тем не менее не следует всегда пользоваться только тем грамматическим оформлением слова, какое дано ему в словаре, но нужно применять и свои знания грамматики и в известных случаях вносить в предлагаемый перевод некоторые грамматические изменения. Это касается, в частности, переводов целых фраз или словосочетаний, где данный в переводе порядок слов или употребленное в нем время глагола нередко может оказаться непригодным для определенного контекста.Введение в словарь различных дополнительных грамматических сведений значительно осложнило работу по его составлению, вследствие чего в нем, несомненно, не удалось избежать ряда погрешностей относительно принятой системы. Авторы и редакция будут очень благодарны за все замечания и предложения.

Подобные документы

    Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат , добавлен 17.03.2014

    Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация , добавлен 22.11.2013

    История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.

    презентация , добавлен 26.10.2014

    Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Владимира Ивановича Даля - русского ученого, лексикографа и составителя "Толкового словаря живого великорусского языка". Структура Далева словаря. Отношение Даля к раскрытию значения толкуемого слова.

    презентация , добавлен 18.04.2015

    Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа , добавлен 07.05.2009

    Первый словарь непонятных слов, содержащийся в списке Кормчей книги. Первый печатный толковый словарь в России "Лексис, сиречь речения вкратце собранные и из славянского языка на простой русский диалект истолкованные". Толковый словарь живого языка Даля.

    презентация , добавлен 14.05.2014

    Регулирование процесса создания словаря синонимов. Словари синонимов как источник для анализа системных отношений в лексике. Анализ представления синонимов и синонимических рядов русской лексики в современных учебниках и словарях для средней школы.

    реферат , добавлен 03.06.2017

    Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа , добавлен 11.02.2014

    История создания "Толкового словаря живого великорусского языка" В. Даля. Содержание словаря: основные условные сокращения, орфоэпия, лексика литературного языка и местных диалектов; афоризмы с толкованием; иностранные термины; грамматические трудности.

    презентация , добавлен 16.02.2014

    Владимир Иванович Даль как автор "Толкового словаря живого великорусского языка". Богатство лексического материала. Преимущество народного языка перед европеизированным литературным. Этнографическая школа Даля. Реформирование литературного языка.



Материал подготовил А. А. Тараскин


Существующие типы словарей разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов.

Деление словарей на типы происходит, как говорят классификаторы, по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Многие из указанных моментов налагаются друг на друга, объединяясь в словаре одного и того же типа, другие стоят особняком, служа основанием для словарей совершенно отличного типа. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональные словари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, крылатых выражений и много других. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л. В. Щербой, П. Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.

Прежде всего, приходится различать словари лингвистические и нелингвистические . Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка (слова и фразеологизмы). Особый подтип лингвистических словарей составляют так называемые идеографические словари, идущие от понятия (идеи) к выражению этого понятия в слове или словосочетании. В нелингвистических словарях лексические единицы (в частности - термины, однословные и составные, и собственные имена) служат лишь отправной точкой для сообщения тех или иных сведений о предметах и явлениях внеязыковой действительности. Встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным».

Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь - это общая энциклопедия (например, БСЭ-Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь - это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно - более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т. д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»).

Толковые словари . Толковым словарем называют такой словарь, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться - нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен - спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый - надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание-действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности (в зависимости от объема словаря) иллюстрируются примерами - типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась - где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. и приводя в нужных случаях кроме «представительной», или «словарной», и некоторые другие грамматические формы данного слова. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях - ударение), иногда сообщаются и разные другие, добавочные сведения.

Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, т. е. отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Типичным примером может служить академический словарь французского языка (Dictionnaire de I"Academie Francaise). Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме лишь узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся академические словари русского языка - 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950-1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957-1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935-1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка». Он включает более 120 тыс. слов. В 1970 г. он отмечен Ленинской премией.

Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд. 1863-1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов. С 1965 г. начал выходить «Словарь русских народных говоров» под редакцией Ф. П. Филина, в котором представлены диалектная лексика и фразеология всех русских говоров 19-20 веков.

Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.

Толковые словари, как правило (но не всегда), оказываются и нормативными, т. е. объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И. Даля.

Переводные словари . Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (скажем, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться - become heated, назойливый – importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке, или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это ‘обращение к...’, причем appeal это ‘обращение’ в смысле’призыв’; что conversion это ‘обращение в веру’ и т. п., что treatment это ‘обращение с...’, ‘обхождение с кем-либо’, a circulation ‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения, т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, придется подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указывать ударение и т. д. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, т.к. объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму – sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т. п.

Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т. п.) и многоязычными. К последним относится составленный А. и В. Поповыми «Словарь на семи языках (французско-немецко-английско-итальянско-испанско-португальско-голладско-русский)», вышедший в свет в 1902 г. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г.. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!» и т. п..), предостережения («Берегитесь!» и т. п.), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т. д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям.

К общим словарям мы отнесем также словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные (деривационные) словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, т. е. дают справки о морфологическом составе слова. Примером может служить «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964г.). Далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», т. е. споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной (в этих случаях так и указывают: «неясно»). Производные и сложные слова, мотивировка которых очевидна, либо вовсе не включаются в этимологический словарь, либо основные из них перечисляются для иллюстрации словообразовательной активности производящего слова, или в тех случаях, когда в производных отражены связи с какими-то более старыми значениями, утраченными производящим словом. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Worterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н.М. Шанского, В.В. Иванова и Т.В. Шанской.

От этимологических словарей следует отличать исторические словари, которые, в свою очередь, представлены двумя разновидностями. В некоторых из них ставится цель - проследить эволюцию каждого слова и его отдельных значений на протяжении письменно засвидетельствованной истории соответствующего языка, обычно вплоть до современности (или какого-то отрезка этой истории, тоже вплоть до современности). Примерами словарей этого типа могут служить «большой Оксфордский словарь» английского языка, немецкие словари - начатый братьями Гримм и словарь Г. Пауля, большой словарь Шведской академии и некоторые другие. Ко второй разновидности исторических словарей следует отнести словари древних периодов истории соответствующего языка, например «Материалы для словаря древнерусского языка» (в трех томах) филолога и этнографа Изм. Ив. Срезневского, изданный в 1893-1903гг., а дополнения к нему в 1912 г., а также словари отдельных писателей прошлого (в том числе и недавнего прошлого) или даже отдельных памятников.

Предшественниками исторических словарей были азбуковники, лексиконы и так называемые притекстовые словари: они помещались прямо при текстах и в них объяснялись слова только конкретного данного текста. Сущность исторического словаря Л. В. Щерба в свое время охарактеризовал следующим образом: «Историческим в полном смысле этого термина был бы такой словарь, который давал бы историю всех слов на протяжении определенного времени, причем указывалось бы не только возникновение новых слов и новых значений, но и их отмирание, а также их видоизменение».

Знакомство с историческими (как и с этимологическими) словарями позволяет выяснить историю слов и выражений современного языка, заглянуть в их «биографию». Так, например, открыв словарь И. И. Срезневского, можно узнать, что такие однокорневые и близкие по значению современные слова, как работник, рабочий, рабочая (о лице), восходят к слову раб, претерпев длительную эволюцию в своих значениях. Теперь прежняя связь со словом раб этих и других однокорневых слов никем непосредственно не осознается, например: работа – рабство, неволя... (т. 3, с. 2 указанного словаря); работати, работаю – находиться в рабстве, в неволе... (т. 3, с. 4); работъникъ – раб, невольник... (т. 3, с. 5); работъница – служанка, раба...; работъный – относящийся к рабству...; рабъ – слуга, невольник... (т. 3, с. 5) и т. д. Эти и другие слова с таким же корнем снабжены примерами из древних памятников письменности.

Другая разновидность исторического словаря – это словарь писателя. Словарь писателя или отдельного памятника должен быть исчерпывающим, т. е. должен а) включать абсолютно все слова, употребленные в сочинениях (также в сохранившихся письмах и т. д.) данного писателя и б) указывать все встретившиеся формы этих слов. Обычно такой словарь не только иллюстрирует цитатами из текста все выделенные значения и оттенки значений, но и дает «адреса» всех случаев употребления слова (например, том, страницу, строку для каждого случая употребления). Если подобным образом строится словарь не одного писателя, а целого периода в истории языка, такой словарь оказывается исчерпывающим для этого периода, или так называемым «тезаурусом». Хорошим примером словаря писателя может служить «Словарь языка Пушкина» (т.1-4, АН СССР, М, 1956-1961), за рубежом созданы словари Шекспира, Гете и других больших литераторов. Такие словари нужны науке для того, чтобы можно было полнее и правильнее понять, как развивается так называемый язык художественной литературы, т. е. тот стиль общего литературного языка, который обслуживает художественное творчество, словесное искусство. Прежде всего, составляются словари по произведениям наиболее крупных писателей и поэтов, имеющих национальное значение в развитии культуры.

Особое место занимают диалектологические, или диалектные словари. Диалектный словарь может быть дифференциальным, т. е. содержащим только диалектную лексику, отличающуюся от общенародной, либо полным, охватывающим в принципе всю лексику, бытующую в диалектной речи - как специфическую для данного диалекта, так и совпадающую с лексикой общенародного языка. Кроме того, он может быть либо словарем одного говора (даже говора одной деревни), либо словарем целой группы близких говоров, рассматриваемых как один диалект, либо, наконец, сравнительным словарем многих или даже всех территориальных диалектов какого-либо языка. К диалектологическим (в широком смысле) относятся словари слэнга и арго. Примерами словарей, включающих лексику одного диалекта, могут быть некоторые старые диалектные словари, такие, как «Материалы для объяснительного областного словаря вятского говора» Н. Васнецова (1908 г.), «Смоленский областной словарь» В. Добровольского (1914 г.), и новые: «Словарь современного русского народного говора» под ред. И.А. Оссовецкого, в котором дана лексическая система одного из говоров (дер. Деулино) Рязанской области, «Псковский областной словарь с историческими данными», который начал выходить с 1967 г.; «Словарь русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» и подобные. Словари, включающие разные диалекты языка, представлены «Опытом областного великорусского словаря» Академии наук (1852 г.), «Толковым словарем живого великорусского языка» В. Даля, «Словарем русских народных говоров» и подобными.

Интересный и сравнительно новый тип словарей - частотные словари. Их задача - показать сравнительную частоту употребления слов языка в речи, что практически значит в некотором массиве текстов. Примерами частотных словарей являются «The Russian Word Count» (Detroit, 1953) Йоссельсона, составленный на основе данных статистического анализа употребления около одного миллиона слов, и «Частотный словарь современного русского литературного языка», составленный Э. А. Штейнфельдт и изданный в Таллине в 1963 г. Словарь содержит 2500 наиболее употребительных слов, выбранных из современных текстов (художественной литературы для детей и взрослых, пьес, радиопередач, газет) общим объемом в 400 тысяч словоупотреблений. Важнейшими частями словаря являются: 1) общий список слов, расположенных в порядке убывания частоты, с указанием при каждом слове абсолютного количества встретившихся случаев его употребления; 2) список по частям речи с указанием (правда, не для всех частей речи) частоты отдельных грамматических форм (например, слово год встретилось 810 раз, в т. ч. 684 раза в ед. и 126 раз во мн. числе, 111 раз в именит., 244 раза в родит, п. и т. д.); 3) общий список слов по алфавиту с указанием частоты (для омонимов - раздельно по частям речи; например, союз а встретился 3442 раза, частица а - 578 раз, междометие а - 54 раза). Кроме названных выше словарей существуют и другие. Например, "Подсчет русских слов" Х. Джоссельсона, «Частотный словарь немецкого языка» Ф. Кэдинга, «Сравнительный частотный список первой тысячи слов английского, французского, немецкого и испанского языков» Х. Итона. Частотные словари позволяют делать очень интересные выводы о функционировании в речи слов и грамматических категорий языка. Они имеют также большое практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения данному языку тех, для кого он не является родным. Таким образом, развитие математических, прежде всего статистических методов изучения языка породило частотные словари, слова в которых получают числовой, статистический показатель, т. е. цифровые сведения о том, как часто применяется то или иное слово в языке.

Чисто практические цели преследуют орфографические и орфоэпические словари, указывающие «правильное» (т. е. отвечающее принятой норме) написание слов и их форм или, соответственно, их «правильное» произношение. Наибольшее распространение получили орфографические словари, дающие сведения о правильном написании слов. Орфоэпические словари указывают правильное произношение слов. Например, словарь-справочник «Русское литературное произношение и ударение» Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова.

Среди специальных лингвистических словарей большой интерес представляют различные фразеологические словари. Они бывают переводными (например, англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина) и одноязычными, дающими толкование значений фразеологизмов средствами того же самого языка. К этому последнему типу принадлежит, в частности, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова (М., 1967), включающий 4000 словарных статей, а также более старый, но не потерявший своей ценности словарь М. И. Михельсона, широко дающий и иноязычные параллели к русским фразеологизмам, а также справки о происхождении фразеологизмов, об их первоначальной мотивировке и т. д. . Материалом фразеологических словарей являются не слова, а фразеологические обороты. Такие словари есть во всех языках. В русском наиболее распространены: «Крылатые слова» С.В. Максимова (ряд изданий) и Н.С. и М.Г. Ашукиных (М., 1960) и ранее упоминавшийся «Фразеологический словарь русского языка».

Разновидностью фразеологических словарей являются словари «крылатых слов», т. е. ходовых цитат из литературных произведений, афоризмов знаменитых людей и др. фразеологизмов, главным образом книжного употребления, имеющих литературный источник. Обычно в словарях такого рода большое место занимают «крылатые фразы», вошедшие в культурный обиход многих народов, в том числе и такие, которые нередко цитируются в иноязычной форме, на том языке, на котором они были впервые сформулированы. Наиболее известным словарем «крылатых слов», послужившим в значительной мере образцом для всех прочих, был вышедший еще в 1864 г. словарь Г. Бюхмана «Geflugelte Worte» (с тех пор десятки раз переиздававшийся). Наиболее удачным из русских словарей этого типа можно считать словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных. Особую разновидность фразеологических словарей составляют словари народных пословиц и поговорок, например, «Пословицы русского народа», собранные В. И. Далем (1862 г., 1957 г.), или «Mudroslovi narodu slovanskeho ve pnslovich» Ф. Челаковского - сравнительный словарь пословиц всех славянских народов, с отдельными параллелями и из неславянских языков (1-е изд.: Прага, 1851).

Из других специальных лингвистических словарей упомянем словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сокращений, различные словари имен собственных, словари рифм. Среди двуязычных специальных словарей отметим словари так называемых «ложных друзей переводчика», т. е. слов, близких в каких-либо двух языках по звучанию и написанию, но расходящихся по значению (например, в болгарском гора значит ‘лес’, а вовсе не ‘гора’, в английском magazine - ‘журнал’, а не ‘магазин’, в украинском уродливый - ‘красивый’, а не ‘уродливый’, или в немецком kalt- ‘холодный’, а похожее итальянское caldo значит ‘горячий, теплый’). Поподробнее остановимся на словарях синонимов. «Словарь синонимов русского языка» 3. А. Александровой (1969 г.), содержащий около 9 тысяч синонимических рядов.

Институтом русского языка АН СССР выпущен в свет двухтомный «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А. П. Евгеньева (1970-1971 гг.). Словарь включает 4148 словарных статей. Синонимы объединены в одну словарную статью на основе единства выражаемого понятия. В словарной статье имеются указания на особенности сочетаемости синонимов, оттенки их значения, сферу употребления, стилистическую окраску.

Например:

Вынуть, достать, извлечь, вытащить (разг.), вытянуть (разг.), выудить (разг.).

Несов.: вынимать, доставать, извлекать, вытаскивать, вытягивать, выуживать.

(из чего, из-под чего, из-за чего Взять) то, что находится внутри, в глубине чего-либо. Вынуть - взять изнутри чего-либо; достать - взять наружу откуда-либо; извлечь - слово литературной речи; вытащить употр. в обиходно-бытовой речи; вытянуть употр., когда надо указать, что действие совершается медленно, постепенно или с некоторым затруднением; выудить - достать то, что нужно, из глубины чего-либо, слово имеет шутливый, иронический характер (стр. 200).

Толкование синонимов сопровождается многочисленными примерами их употребления, взятыми из языка художественной литературы от Пушкина до наших дней и из публицистических и научных произведений.

Такие словари имеют большое практическое значение при изучении как своего, так и иностранного языка. Наряду с большими специальными синонимическими словарями очень полезны краткие, типа учебных пособий, синонимические словари, подобные «Краткому словарю синонимов русского языка» В. Н. Клюепон (1956 г. и 1961 г.); «Краткому словарю синонимов английского языка» И. А. Потаповой (1957), «Краткому словарю синонимов французского языка» Л. С. Андреевской-Левенстерн и О. М. Карлович (1959 г.) и другим.

Очень интересен «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода» А. М. Бабкина и В. В. Шендецова (М., «Наука», 1966). В двух книгах словаря не только приводятся иноязычные слова, употребляющиеся без перевода (a propos, франц. - кстати, к случаю; all right, англ. - все в порядке; alma mater, лат. - почтительное наименование студентами своего университета), но и даются многочисленные примеры их употребления.

Особую группу составляют лингвистические справочные словари, в которых дается не объяснение значения слова или особенностей его употребления и происхождения, а приводятся различного рода справки о слове как языковой единице. Собственно говоря, справочный характер имеют и другие словари, в первую очередь толковые, но в данном случае выделяются те словари, у которых справочная функция является основной, для них важно не объяснить слово, а дать о нем ту или иную справку лингвистического характера.

Такие словари следует отличать от нелингвистических специальных справочных словарей типа «Словаря литературных терминов» и т. п., и которых объясняются не слова, а понятия, предметы, явления, называемые этими словами, справки даются не о словах (происхождении, составе и т. п.), а о самих предметах, понятиях, явлениях. Лингвистические справочные словари могут быть различного типа в зависимости от характера справок.

Интересный материал о морфологическом составе слова дают и так называемые обратные словари, где слова расположены не в порядке начальных букв, а в порядке конечных, так, например, в «Обратном словаре современного русского языка» (1958 г.) X.X. Бильфельдта слова располагаются так: а, ба, баба, жаба, лаба и т. д. - по «обратному алфавиту», т. е. считая с конца слова, а не с его начала. Подобные словари очень полезны для подсчета словарного заполнения грамматических моделей (например, слов с суффиксами -ик-, -чик-, -щик-, -арь-, -ня-, -ба- и т. д.), для фонетической статистики финалей, т. е. концов слов, а также и для поисков нужной рифмы, в чем эти обратные словари перекрещиваются со словарями рифм. Однако ограничение подачи слова только в основной форме (существительные в именительном падеже единственного числа, глаголы в инфинитиве и т. п.) сужает поиски рифмы, которая может быть связана с другими словоформами.

Словарь иностранных слов дает краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывает язык-источник (последнее обстоятельство сближает словари иностранных слов с этимологическими). Начало созданию таких словарей было положено при Петре I, по указанию которого был составлен рукописный "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Этот словарик содержал 503 слова. В словнике слова из сферы военного искусства, мореплавания, дипломатии, администрации. При словах на буквы А, Б, В, Г сделаны собственноручные поправки Петра (1725 г.). Известные словари XIX в.: "30 000 иностранных слов" А. Д. Михельсона (М., 1866); "Толковый словарь иностранных слов" Н. Дубровского (М., 1866). Интересно, что в первом издании словаря А. Д. Михельсона - 30 000 слов, а через 20 лет (в издании 1885 г.) - уже 115000: сказалось слишком широкое введение в словарь специальной терминологии. Из современных словарей наиболее известен "Словарь иностранных слов" под редакцией И. В. Лехина, С. М. Локшина, Ф. Н. Петрова (гл. ред.) и Л. С. Шаумяна (6-е изд. М., 1964,. 23 000 слов). Его публикация началась в 1939 г. Словарь Л. П. Крысина (2-е изд., доп. М., 2000) содержит около 25 000 слов и словосочетаний, вошедших в русский язык главным образом в XVIII-XX вв. (некоторые - в более раннее время), а также образованных в русском языке от иноязычных основ. Он является первым филологическим словарем иноязычных слов, т. е. таким, в котором описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления в речи, способность образовывать родственные слова.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

Иногда различают еще нормативные и ненормативные словари. К первым относят такие, которые устанавливают определенные правила употребления слов, ко вторым - такие, где подобной задачи не ставится. Нормативным является большинство справочных словарей (орфоэпические, орфографические), основная масса толковых словарей. К ненормативным относятся исторические, этимологические и т. п. словари. В последнее время в связи с усилением борьбы за культуру речи стали выпускать специальные словари, показывающие нормы словоупотребления в особенно трудных случаях. Таков, например, изданный под редакцией С. И. Ожегова словарь-справочник «Правильность русской речи» (М., 1962).

В заключение нашего обзора важнейших типов словарей отметим существование многочисленных промежуточных, переходных и смешанных типов. Так, переходными от лингвистических к нелингвистическим словарям являются словари терминов различных наук и отраслей техники. Эти словари бывают одноязычными, двуязычными и многоязычными. Широкое распространение имеют терминологические словари, включающие специальные термины, употребляемые в какой-либо научной области: химии, биологии, медицине, гидротехнике и т. п. Такие словари есть и для языкознания. Наиболее известны «Словарь лингвистических терминов» Ж. Марузо, изданный в русском переводе 1960 г., но во многом уже устаревший, и «Словарь лингвистических терминов» О. С. Ахмановой (М., «Советская энциклопедия», 1966), отражающий современную лингвистическую терминологию. Словарь раскрывает содержание терминов и дает их иноязычные соответствия, что очень важно для чтения специальной литературы на английском, немецком и других языках. Например,

АНТРОПОНИМИКА англ. study of personal names, фр. anthroponymie, нем. Anthroponymie, исп. antro-ponimia. Раздел лексикологии, изучающий собственные имена людей (стр. 50).

Терминологические словари могут содержать термины, употребительные в отдельных направлениях науки, научных школах. Таковы «Словарь американской лингвистической терминологии» Э. Хэмпа (М., «Прогресс», 1964) или «Лингвистический словарь пражской школы» Й. Вахека (М., «Прогресс», 1964).

Существует, наконец, тип универсальных словарей, одновременно толковых и энциклопедических, включающих также этимологические и исторические справки, иногда важнейший материал иноязычных цитат, и снабженных в нужных случаях рисунками. Это различные «словари Лярусса» (по имени французского издателя, организовавшего выпуск таких словарей), в частности «Большой Лярусс», «Малый Лярусс» и т. д. ; английские «словари Вебстера» (по имени первого составителя этих словарей), например, Webster’s Third New International Dictionary (Springfield. Mass., 1961), и другие издания и переработки, в том числе даже карманные; к этому типу примыкает в известном смысле и толковый словарь Хорнби.