Wagram in Latin transcription. Russian names in English: spelling and pronunciation rules

So, you registered on Aliexpress or on any other foreign online store, spent a lot of time figuring out how to shop correctly, choose a product and a reliable seller. And now, the moment of the first order has come, but to complete the checkout process, you need to write the delivery address in Latin letters.

But how to do it right? You are used to writing the address only in Russian, but here you need to somehow write in English. Believe me, there is nothing complicated in filling in the address. Everything is very simple. The most important thing is to write the index correctly. It is at the specified index that the parcel will arrive at your post office, and already there the postal employees will need your address in order to send you a notice of the parcel. Therefore, the address must be written in such a way that they can understand it at the post office.

If you write the index incorrectly, then your package will make a short trip. First, she will come to another post office using the wrong index, and already there the postal workers will read your address, understand that you made a mistake, edit the index and send your package to the correct post office.

If you made a mistake in writing the address, but the index is correct, then you just need to track the parcel from Aliexpress by the track number. As soon as it arrives in your mail, immediately take your passport with you (to confirm your identity and that the package is intended for you) and go get it before it goes back to the sender due to the wrong address.

Instructions on how to write an address in Latin (English) letters

1)County- here we write the country. The country needs to be translated into English
State/Province/Region- area.
city- City.
Google translator will help you translate the country and city https://translate.google.com/?hl=en
2) The subsequent address is written for the employee on your mail, so you need to write it in such a way that it is clear to him.
The address is written using the Latin alphabet. You don't need to translate the words. Otherwise, your postman will not understand anything
Street Address - here we write down the street, house number, building, apartment

Zip / Postal Code - index (post office number). The index will help to find you, even if you have errors in the address. The index can be specified on the Russian Post website.

Write the address in Russian letters to convert them to Latin spelling
color:#0C3A45; border:1px solid #CCCCCC; background:#F2F2F2;">

We also write abbreviations in Latin letters:
boulevard - boulevard
village - der.
house - d. or dom
name - im.
quarter - quarter
apartment - kv
region - obl.
lane - per.
village - pos.
highway

Address example:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14

Don't forget to include phone numbers:
Tel - landline phone number. You need to write only numbers (without brackets and dashes). We start with the country code. (7 - code of Russia). Then the area code and then your number.
Mobile - your mobile phone. We write in the same way with a code with a country code. (7 - for Russia) then the operator code and your number.
Phone numbers are needed so that postal workers can contact you in case of any problems.

Have a question? Write it in the comments or contact the chat

There is nothing more natural than to start learning English by writing your own name in Latin letters.

Writing Russian names in English often causes difficulties - largely because there are no uniform rules in this regard. However, a set of general principles can still be defined.

  • Read further in our article about the special transliteration rules currently used when issuing passports.

General rules for transliteration of names

The first thing to remember is names and surnames are not translated especially when it comes to documents and business correspondence. You should not pick up English-language counterparts and call Elena - Helen, and Michael - Michael. Instead, the name should be transliterated, that is, written in Latin. In this case, the following system of correspondence can be used:

A A Andrey (Andrey) ABOUT ABOUT Olga (Olga)
B B Boris (Boris) P P Pavel (Paul)
IN V Valery (Valery) R R Roman (Roman)
G G Gleb (Gleb) FROM S Sergey (Sergey)
D D Dmitry (Dmitry) T T Tatyana (Tatiana)
E Ye/E Yelena, Elena (Elena) At U Ulyana (Ulyana)
Yo Yo/E Pyotr, Petr (Peter) F F Filipp (Philip)
F Zh Zhanna (Jeanne) X Kh Khariton (Khariton)
W Z Zinaida (Zinaida) C Ts Tsarev (Tsarev)
AND I Irina (Irina) H Ch Chaykin (Chaykin)
Y Y Timofe y(Timof th) W Sh Sharov (Balls)
K K Konstantin (Konstantin) SCH Shch Shchepkin (Schepkin)
L L Larisa (Larisa) S Y M y skin (M s skin)
M M Margarita (Margarita) E E Eldar (Eldar)
H N Nicholas (Nicholas) YU Yu Yury (Yuri)
I Ya Yaroslav (Yaroslav)

Special rules for transliteration of names

In addition to the more obvious rules of transliteration, there are cases where it is not entirely clear how one or another name should be written. Let's look at these options.

Letter b And Kommersant are not transmitted in transliteration. Using an apostrophe (") in their place is also not recommended:

  • Daria
  • Igor
  • Olga

Letters S And Y transmitted by letter Y:

  • Bystrov
  • Sadyrova
  • Mayorov

If the last name ends with "-th", in transliteration remains "-y":

  • White

Since the letter H in English sometimes it is not readable, for the transmission of Russian sound "X" combination is used KH:

  • Akhmatova
  • Rachmaninov - Rakhmaninov

Russian combination KS it's better to spell it out KS, but not X:

  • Ksenia - Ksenia
  • Aleksandr

If letter E denotes one sound (as in the name Vera), it is transmitted by the Latin letter E Vera. If it denotes two sounds (after a soft sign), it is transmitted by a combination YE— Astafyev.

But: If E stands at the beginning of the name, both options are possible: the name Elena can be written as Elena or Yelena.

Letter Yo usually written in the same way as E, but if you want to emphasize the pronunciation of the name, then you should use the letter combination YO— Fyodor, Piotr.

Letter W can be written in the form SCH, but in German this combination will be read as "sh". In order to avoid confusion, it is recommended to use an unpronounceable, at first glance, combination of letters SHCH.

Ending "-and I" can be transliterated as -IA or -IYA. However, to avoid unnecessary bulkiness, Y usually do not write:

  • Maria
  • Valeria - Valerie

Important note: transliteration when issuing passports

The rules for transliteration when applying for foreign passports often change. At the moment, as of 2015, the following transliteration rules apply (we present the differences from the main table):

  • Previously, when issuing foreign passports, the rules of GOST R 52535.1-2006, introduced in 2010, were used.

If you want to keep the original spelling of your name and surname when you receive a new passport, you can write a corresponding application to the issuing authority, duly substantiating your desire. The basis for such a statement is the presence of documents with a different spelling of your first and last name: passports, diplomas, residence permits, visas, as well as other registration and banking documents, including bank cards.

When you introduce yourself in English or write a letter, it is very important to know how different names will be in English. Let's look at how female and male names are written and pronounced in full and abbreviated form - when writing a letter to a friend or in everyday conversation, you are likely to use the abbreviated version of your name, and the full form in more formal subjects.

Name transliteration

When there is no analogue to the Russian name in English, then one has to resort to transliteration - the transfer of the Russian word in the Latin alphabet. Don't be surprised if you see the same word translated into English with some differences. The difference in word rendering will depend on the transliteration system used. In this article, we will focus on the International Standard Doc 9303 recommended by ICAO (the first version of the name in the second column and in brackets for abbreviations), and also indicate the spellings of names (for example, according to the British Standard system), which have already become familiar and widely used.

In various systems, you will find the following differences in transliteration:

  • The letter "ya" is often rendered either by the combination ja or ia. If you are used to writing "I" in your name in English as ja, then you can continue to do so - this is not considered a mistake, you will simply be guided by a different system for translating Russian letters in Latin.
  • In some systems, the transmission of the letters "and" and "th" is different (i - y, i - j, I - jj, respectively), and may be the same i -i.
  • The letter "yu" can be transmitted as ju, yu, iu.
  • The letters "u" have both shorter and longer transmission options - sc, shh, shch.

Please note that some names, being, for example, part of geographical names, have historical spellings (or just familiar spellings). In such cases, we will indicate the possible options for how this or that name is written - you can choose any option you like.

Women's names in English

The table shows the most popular female names that can be found.

Alyona Alena
Alexandra (Sasha) Aleksandra, Alexandra (Sasha)
Alina Alina or English version of Aline
Alla Alla
Anastasia (Nastya) Anastasia, Anastasia (Nastia, Nastya)
Angela Angela
Anna (Anna) Anna (Ania, Anya)
Valentina (Valya) Valentina
Valeria (Valera, Lera) Valeriia, Valeriya (Valera, Lera)
Victoria (Vika) Viktoriia or Viktoria, Viktoriya (Vika), also exists in English. Variant names and - Vicky
Galina (Galya) Galina (Galia, Galya)
Daria (Dasha) Daria or Dar`ia, Darya
Ekaterina (Katya) Ekaterina (Katia, Katya), English. variant - Catherine
Evgenia (Zhenya) Evgeniia, Evgenia, Evgeniya (Zhenia, Zhenya)
Jeanne Zhanna, English. variant - Joan
Irina (Ira) Irina (Ira), possible variant in English lang. — Irene
Christina Christina or English. option - Christina
Xenia (Ksyusha) Kseniia, Kseniya (Ksiusha, Ksyusha)
Love (Lyuba) Liubov, Lyubov` (Liuba, Lyuba)
Ludmila (Luda) Liudmila, Lyudmila (Liuda, Lyuda)
Marina Marina
Maria (Masha) Mariia, Maria, Mariya (Masha)
Mayan Maiia, Maiya
Hope (Nadya) Nadezhda
Natalia (Natasha) Natalia
Olesya (Lesya) Olesia, Olesya (Lesia, Lesya)
Olga (Olya) Olga, Ol`ga (Olia, Olya)
Margarita (Margo) Margarita (Margo)
Svetlana (Sveta) Svetlana (Sveta)
Tatiana (Tanya) Tatiana, Tat`yana (Tania, Tanya)
Ulyana (Ulya) Uliana, Ul'yana (Ulia, Ulya)
Julia (Julia) Iuliia, Yuliya (Iulia, Yulya)
Yana Iana, Yana

After reviewing the female names in English, let's learn how the male ones are spelled.

Names for Women - female names

Male names in English

Alexander (Sasha) Alexander or Alexander (Sasha)
Alexey (Lesha) Aleksei, Aleksey (Lesha, Lyosha)
Anatoly (Tolya) Anatolii, Anatoliy (Tolia, Tolya)
Andrey Andrei, Andrey or Andrew
Anton (Tosha) Anton (Tosha)
Arkady Arkadii, Arkadiy
Arseniy Arsenii, Arsenii
Artyom Artem, Artyom
Boris (Borya) Boris (Boria, Borya)
Vadim Vadim
Valentine (Valya) Valentin
Valery (Valera) Valeriy, Valeriy (Valera)
Victor (Vitya) Viktor (Vitia, Vitya)
Vladimir (Vova) Vladimir (Vova)
Vyacheslav (Glory) Viacheslav, Vyacheslav (Slava)
Grigory (Grisha) Gregorii, Gregory (Grisha)
Daniel (Daniel) Daniel (Daniel)
Denis Denis
Dmitry (Dima) Dmitrii, Dmitriy (Dima)
Eugene (Zhenya) Evgenii, Evgeniy (Zhenia, Zhenya), English. option - Eugene
Egor Egor
Igor Igor
Ivan (Vanya) Ivan
Ilya Ilia, Il'ya
Konstantin (Kostya) Konstantin (Kostia, Kostya)
Leonid (Lenya) Leonid (Lenia, Lyonya)
Maksim Maxim
Mikhail (Misha) Michael (Misha)
Nikolai (Kolya) Nikolai, Nikolay (Kolia, Kolya)
Pavel (Pasha) Pavel (Pasha)
Peter (Petya) Petr, Pyotr (Petia, Petya)
Roman (Roma) Roman (Roma)
Ruslan Ruslan
Sergey (Seryozha) Sergey
Stepan (Styopa) Stepan
Philip (Filya) Philipp (Filia, Fulya), English. variant - Philip
Yuri (Yura) Iurii, Yuriy (Iura, Yura)
Yaroslav (Yarik) Iaroslav, Yaroslav (Iarik, Yarik)

Names for Men - male names

Surnames

Male and female surnames in English are also transmitted through transliteration. Let's look at the most likely options for the transmission of the Russian alphabet and combinations of letters in Latin.

but a well zh, j n n f f s y
b b h z about o X h, kh b ‘ , _
in v And i P p c c, cz, ts uh e, eh
G g th J, jj, I, y R r h ch Yu iu, yu, ju
d d to k from s w sh I ia, ya, ja
e e, je, ye l l T t SCH sc, shh, shch
yo e, jo, yo m m at u b ″, ie, _

Female surnames in English have endings that are completely translated into English, while in English there are no such endings, for example, Michael Johnson - Hanna Johnson (Michael Johnson - Anna Johnson), Catherine Williams - Nicholas Williams (Katherine Williams - Nicholas Williams).

Examples of writing a full name

Let's look at examples of various combinations of surname, name and patronymic. Thus, we will consolidate the learned information and practice writing full names in Latin.

Please note: having chosen one system (for example, you decided to render the letters "u" and "ya" according to the system in which they correspond to ju and ja), stick to it throughout the text. If in correspondence you started writing your name in one way, continue to sign or sender's name in the same way.

In the following translation examples, different systems will be used, but please note that within the same name we do not go beyond one system.

  • Kozlova Elena Vladimirovna - Kozlova Elena Vladimirovna.
  • Petrova Aleksandra Pavlovna - Petrova Aleksandra Pavlovna.
  • Ivanova Tatyana Nikolaevna - Ivanova Tat`yana Nikolaevna.
  • Sinitsyn Anton Pavlovich - Sinitsyn Anton Pavlovich.
  • Karelin Vladimir Sergeevich - Karelin Vladimir Sergeevich.
  • Kuzmenko Yulia Filippovna - Kuzmenko Yuliya Filippovna.
  • Fedoruk Roman Konstantinovich - Fedoruk Roman Konstantinovich.
  • Pavlenko Maria Vladimirovna - Pavlenko Mariia Vladimirovna.
  • Katrushina Lyudmila Mikhailovna - Katrushina Lyudmila Mikhaylovna.
  • Lesovaya Olesya Evgenievna - Lesovaya Olesya Evgen`evna.
  • Koroleva Alexandra Leonidovna - Korolyova Aleksandra Leonidovna.
  • Tatarchuk Igor Grigorevich - Tatarchuk Igor Grigorevich.
  • Somova Irina Yaroslavovna - Somova Irina Iaroslavovna.
  • Krupnov Igor Valerievich - Krupnov Igor` Valer`evich.
  • Anisova Marina Valentinovna - Anisova Marina Valentinovna.
  • Nefyodov Denis Arkad'evich
  • Lisitsina Daria Yurievna - Lisitsina Daria Iurevna.

Name matching

It happens that a Russian name has no analogue in English and the only way to transfer a name from one language to another is transliteration. However, some names in English, both male and female, have analogues in Russian.

  • The name Catherine may correspond to the English Catherine (Catherine). Catherine the Great - this was the name of the great Empress Catherine, the daughter of Tsar Peter I. And the diminutive Katya would rather become Kate (Kate).
  • The Russian name Maria exists in many languages, the English version of Mary (Mary) will become a more sonorous analogue than the transliteration of the name.
  • Andrew may well turn into the English Andrew (Andrew).
  • Alena and Elena in English can be called Helen (Helen) - this option will be more convenient and understandable to an English-speaking person.
  • Eugene in English, most likely, will be called Eugene (Eugene).
  • Anton may well become Anthony (Anthony).
  • Many people love Valentine's Day and have probably seen how this name is written in English - Valentine (Valentine) (Saint Valentine's Day).
  • Daniel is very similar to the English Daniel (Daniel).
  • In the name Denis, only "n" will double - Dennis (Denis).
  • John is considered an analogue of the name Ivan.
  • The name Constantine is also in English, and instead of transliteration, you can use the already existing Constantine.
  • Maxim will not change at all and will become Maxim, and in a diminutive version, simply Max.
  • Michael will become Michael or Latin Michael.
  • The name Nikolai is very similar to Nicholas (Nicholas) and will be Nick in a diminutive version.
  • The simple Russian name Peter also found a colleague - Peter (Peter).
  • The name Alexander and Alexandra is also popular in other languages ​​- Alexander and Alexandra in a diminutive form can be Alex.
  • Russian Anna in a foreign language can turn into Hannah (Hannah).
  • Veronica has a full match - Veronica.
  • Victoria, which means "victory", has become a popular name in many languages ​​- Victoria.
  • Jeanne can become Joan (Joan).
  • Irina is similar to the English name Irene (Irene).
  • The name Lydia has a full analogue in English - Lidia.
  • Christina corresponds to Christina and in the diminutive version will be Chris or Christy.
  • Margarita will take on a slightly different sound - Margaret (Margaret).
  • Natalia also has her own version of Natalie (Natalie).
  • Elizabeth corresponds to Elizabeth (Elizabeth)
  • Julia may well turn into Julia (Julia).

Remember: first name or given name is the name of the person; do not confuse the middle name with the patronymic, this is the middle name in English names, for example, James Charles Brown, the second name is often abbreviated - James C. Brown; patronymic in English will be patronymic; when you meet the word surname, then know that this is a surname. So, if you fill out some document in English, then instead of our Russian “surname, first name, patronymic” there will be the surname, first name and patronymic.

Patronymic - patronymic

Thus, knowing how your name is spelled in English, you will be able to correctly sign a personal letter or fill out a resume, as well as fill out the necessary documents. Each name is unique, however, there are no strict rules for translating names. If you have a passport, then you can focus on the option indicated in your passport. You can choose any transliteration system, the main thing is that the recognizability of the translated name is preserved. However, do not be too lazy to find out if your name has an analogue in English.

Whether to choose the transliteration option or stop at the English version of one's name is a question that everyone decides for himself. Many names in English, both masculine and feminine, came from other older languages ​​and entered different languages, changing their form or remaining similar. However, remember that residents of English-speaking countries will be more understandable with a name that is already familiar to them. Therefore, if you want your name to be remembered faster, then it is better to choose an option that will be closer and more understandable to an English-speaking person. However, if for a friend you already know as Yuliya, then there is no urgent need to change the spelling to Iuliia or Julia.

Sooner or later, everyone has to find out how Russian names are written in English transliteration. As a rule, the occasion is pleasant: the issuance of a passport and / or other documents in which Russian surnames are written in English. But before the treasured document is in your hands, you will have to find out how the surname is spelled in English. And it is better to do it yourself, so as not to be surprised by the “inventiveness” of the passport office employees.

However, all employees who accept applications for a foreign passport in 2017 are guided by a serious document: the Order of the Federal Migration Service "On approval of the Administrative Regulations for the provision by the Federal Migration Service of the state service for processing and issuing passports." And the transliteration is performed according to the standards of the International Civil Aviation Organization, so there should be no errors.

Transliteration rules from Russian into English

To get to the bottom of any task, you need to simplify it as much as possible. So to speak, decompose into elementary particles. This means that the transliteration of English words must begin with the corresponding letters. And here is the first snag: not only the sound, but also the number of letters in the Russian and English alphabets is different (33 and 26 letters, respectively). That is, in order to write Russian words (in this case, names) in English letters, you will have to use suitable combinations.

You don’t have to pick them up by ear or invent them yourself. Everything is already thought up and approved. The result is in the Russian alphabet transliteration table:


b - goes down

b - goes down


You can safely use this transliteration from Russian to English, it is approved by the US Department of State. And British officials will not be against such a transfer. It is accompanied by several comments:

    The letter E of the Russian alphabet is transliterated into the Latin alphabet as YE, if it is at the beginning of a word, after vowels and the signs b and b. In all other cases - as E. For example, Evgeny=Yevgeniy, Anatolyevich=Anatolyevich, Sergeevich=Sergeyevich.

    The letter Ё is transliterated as YE if it is at the beginning of a word, after vowels and signs Ъ and Ь. In all other cases - as E. For example, Yolkin=Yelkin, Planernaya=Planernaya.

    The letters Y and Y are transliterated as Y in both cases. For example, Quick=Bystryy.

    The letter C is transliterated as TS. In the same way as the letter combination TS. For example, Tsarev=Tsarev.

    The combination of Russian letters KS is transliterated as KS, not as X.

    The letter Sh is written as SH, and Щ as SHCH. Examples: Chaliapin=Shalyapin, Shields=Shchitov.


Transliteration into English of Russian names

The translation of a surname into English from Russian follows these rules. Now you can check with them before writing your last name in Latin, or independently check the correctness of the information in your passport. But the name is a little easier. There is a ready-made table of correspondence between Russian names and English names. Just find yours:

Female names Russian / English:

Agnes / Agnes - Agnes (Agnes)

Alice - Alice (Alice)

Anastasia - Enesteysha (Anastacia)

Antonina - Antonia (Antonia)

Valentine - Valentin (Valentine)

Valeria - Valery (Valery)

Barbara - Barbara

Dasha - Dolly Dolly (Dorothy)

Eve - Eve (Eve)

Eugene - Eugenia (Eugenie)

Catherine - Catherine, Catherine (Catherine)

Elena - Helen (Helen)

Jeanne - Joan (Joanne, Jean)

Zoya - Zoe (Zoe)

Irina - Irene (Irene)

Carolina - Caroline (Caroline)

Laura - Laura, Lauren (Laura, Lauren)

Maria - Mary

Natalia - Natalie (Natalie)

Polina - Polina (Paulina)

Rita - Margaret (Margaret)

Sofia - Sophie

Susanna - Susan (Susan)

Julia - Julia (Julia).

Male names Russian / English:

Alexander - Eligzande (Alexander)

Anatoly - Anatole (Anatole)

Andrew - Andrew (Andrew)

Vasily - Basil (Basil)

Benjamin - Benjamin

Vincent - Vincent

Gabriel - Gabriel (Gabriel)

George - George

Daniel - Daniel (Daniel)

Eugene - Eugene (Eugene)

Ephraim - Geoffrey

Ivan - John, Ivan (John)

Ilya - Elias

Joseph, Osip - Joseph (Joseph)

Heraclius - Hercules (Heracl)

Carl - Charles (Charles)

Claudius - Claude

Leo - Leo (Leo)

Matthew - Matthew

Michael - Michael (Michael)

Nicholas - Nicholas (Nicholas)

Pavel - Paul (Paul)

Peter - Pete (Peter)

Sergey - Serge (Serge)

Stepan - Stephen, Stephen (Steven, Stephen)

Fedor - Theodore (Theodore)

Jacob - Jacob.

If you are lucky enough to have a rarer name that is not on these lists, then transliteration from Russian to English remains a universal solution.


Transliteration from Russian into English is really not an easy task. Especially if you are writing an application for a passport, that is, a lot depends on the translation of the surname into English. But now we hope that you are armed with useful information, you know how to spell a surname in English, you will never confuse transliteration with transcription, and you will always be able to correctly give your name to foreigners.