Вцп расшифровка. Всесоюзный центр переводов. Государственная система координации НТП

ВЦП в регионах

Одним из важнейших инструментов бюджетирования, обуславливающих переход к программно-целевому методу планирования, является целевая программа, отражающая основные цели, задачи, мероприятия и показатели для оценки результативности деятельности органов власти. К настоящему времени в российской практике уже привычными стали некоторые виды целевых программ - федеральные, региональные, муниципальные, направленные на решение сложных межотраслевых задач. В рамках проводимой бюджетной реформы для усиления целевой направленности планирования деятельности внутри самих органов власти было введено понятие ведомственной целевой программы (ВЦП). Принципиальными отличиями нового вида целевых программ стали:

уровень утверждения (ведомственные приказы);

узкоотраслевая направленность (реализация в пределах полномочий одного ведомства);

подходы к отражению расходных обязательств (ведомственная целевая программа не может порождать новые расходные обязательства).

Впервые термин “ВЦП“ появился в 2004 г. в Концепции реформирования бюджетного процесса в 2004-2006 гг., а в дальнейшем был раскрыт в постановлении Правительства РФ от 19 апреля 2005 г. N 239 “Об утверждении положения о разработке, утверждении и реализации ведомственных целевых программ“ (далее - постановление N 239), урегулировавшем вопросы разработки ВЦП на федеральном уровне. Наиболее важным этапом становления данного вида целевых программ стало закрепление в 2007 г. в Бюджетном кодексе РФ (ст. 179.3) норм о возможности распределения бюджетных ассигнований на реализацию ведомственных целевых программ в бюджетах всех уровней.

В целом имеющееся на сегодняшний день правовое регулирование лишь говорит о возможности применения данного инструмента. Но если на федеральном уровне основные подходы уже закреплены, то субъектам РФ и муниципальным образованиям предоставлено право самостоятельно принимать решение как о целесообразности внедрения ВЦП, так и о подходах к формированию нормативно-правовой основы разработки, утверждения и реализации ВЦП.

Начиная с 2005 г. работа над внедрением ВЦП была активизирована в значительной части субъектов РФ. И стоит отметить, что к середине 2008 г. большинство субъектов РФ и ряд муниципальных образований уже создали необходимую нормативную основу. Более того, в ряде субъектов РФ имеется обширная практика разработки самих программ. Например, подобный опыт существует в Республиках Коми, Удмуртия, Красноярском и Ставропольском краях, Ямало-Ненецком и Ханты-Мансийском автономных округах, Ульяновской, Тверской, Липецкой, Омской, Смоленской и Тюменской областях.

Вместе с тем говорить о практической применимости ВЦП в бюджетном процессе и в общей системе стратегического планирования субъектов РФ и муниципальных образований преждевременно. Анализ имеющейся региональной практики показал, что данный вид целевых программ находится в стадии первоначального освоения и большинству имеющихся сегодня примеров свойственен целый ряд однотипных проблем, вопросов и системных недостатков.

Во-первых, существуют недостатки, связанные с формированием нормативно-правовой базы для внедрения ВЦП. Значительной частью субъектов РФ при подготовке своего порядка по ведомственным целевым программам за основу было взято постановление N 239, что повлекло за собой тиражирование ошибок и недоработок, которые были допущены на федеральном уровне. Поэтому, несмотря на то что регионам и муниципалитетам было предоставлено право самостоятельно определять подходы к разработке ВЦП, содержание и форму программы, инициатива по устранению недостатков федерального акта проявлена не была. Аналогичная проблема наблюдается и в случае, когда регион дублирует акты других субъектов РФ, не проводя должного анализа качества документа.

Единственным решением данной проблемы является предварительная работа на уровне субъекта РФ по изучению существующего опыта и выбору основных подходов к разработке ВЦП, соответствующих потребностям и возможностям конкретного региона. Во-вторых, серьезная проблема связана с обособленностью процесса разработки и утверждения ВЦП относительно устоявшейся процедуры планирования и исполнения бюджета.

В большинстве случаев разработка, утверждение и реализация ВЦП никак не отражаются на вопросах распределения финансовых ресурсов между органами власти в рамках бюджетного процесса, в том числе в ходе планирования бюджетных ассигнований на исполнение как действующих, так и принимаемых обязательств, в ходе формирования государственных заданий на предоставление государственных услуг и т.д. Кроме того, ведомственные целевые программы являются элементом стратегического планирования в субъекте РФ и, следовательно, должны вписываться в общую систему целей и задач, изложенную в программах социально-экономического развития и докладах о результатах и основных направлениях деятельности органов государственной власти. Нередко установленные в субъектах РФ сроки представления разработанных ВЦП на экспертизу заведомо не позволяют учитывать стратегические направления развития (например, когда представление ВЦП осуществляется до подготовки доклада о результатах и основных направлениях деятельности). Для решения данной проблемы необходимо сформировать сбалансированный график планирования и исполнения бюджета, включающий в себя новые инструменты и их взаимосвязь.

В то же время в субъектах РФ возникают сложности с разграничением ведомственных и региональных целевых программ. Существует устоявшаяся практика формирования и реализации региональных целевых программ, которые рассматриваются органами власти как надежные инструменты получения финансовых ресурсов, что обусловлено уровнем утверждения (как правило, постановлением высшего исполнительного органа государственной власти). В таком контексте разработка и утверждение ведомственных целевых программ приказами органов власти не воспринимается как действенная “гарантия“ получения финансирования. Поэтому, когда орган власти хочет претендовать на получение ассигнований, в абсолютном большинстве случаев для обоснования потребности в ресурсах предпочтение будет отдано разработке региональной целевой программы. Причем в такой ситуации не играет роли даже соответствие решаемой проблемы статусу именно ведомственной целевой программы, а не региональной (по узкой отраслевой направленности решаемой задачи, по кругу исполнителей и т.д.). В целях изменения существующего положения (или исключения возможности возникновения такого восприятия ВЦП) на руководящем уровне региона должна быть высказана четкая политическая позиция о том, что распределение ресурсов зависит от актуальности решаемой проблемы и качества проработки обосновывающих документов, а не от типа целевой программы (ведомственной или региональной). В-третьих, нельзя не отметить проблемы качества разработки ведомственных целевых программ. В первую очередь такие проблемы связаны со следующими факторами:

недостаточное понимание специалистами органов власти сути и задач разработки ведомственных целевых программ, их роли в бюджетном процессе, что обусловлено непроработанностью норм регионального законодательства и методической базы в части ВЦП, недостаточной квалификацией сотрудников, отвечающих за ВЦП;

отсутствие доступной сводной информации об опыте формирования ведомственных целевых программ на федеральном уровне с указанием типичных ошибок, сложностей и проблем. Кроме того, отсутствуют какие-либо методические рекомендации для субъектов РФ по внедрению ВЦП;

недостаточная заинтересованность специалистов органов государственной власти в разработке ВЦП. Основная сложность заключается в том, что разработка ВЦП является для министерств и ведомств “нагрузкой“ к текущей деятельности. Поэтому нередко подход к разработке ВЦП оказывается излишне формальным, поскольку приоритет отдается именно регламентированной по срокам и финансированию текущей деятельности, за осуществление которой орган власти несет ответственность;

скорость подготовки ВЦП. В большинстве случаев речь идет о том, что региональное руководство устанавливает очень короткие сроки для подготовки ВЦП, что негативно отражается на качестве и достоверности разрабатываемых документов. Справедливости ради надо отметить, что нередко такие сроки зависят от федерального центра (например, при установлении условий для получения субсидий).

Для решения проблемы качества и с целью наиболее полного раскрытия требований к разрабатываемым ВЦП во многих субъектах РФ были утверждены методические рекомендации по разработке, утверждению и реализации ведомственных целевых программ. По сути, данный рациональный шаг направлен на оптимизацию работы с новым инструментом программно-целевого планирования, так как методические рекомендации содержат не только положения рекомендательного характера, но и информацию о возможных ошибках и недочетах, которые не должны быть допущены.

В-четвертых, имеется ряд методологических проблем, связанных с необходимостью определения позиции региона по отдельным вопросам разработки, реализации и мониторинга ВЦП. Так, есть ряд вопросов, однозначные ответы на которые практически невозможно найти в нормативном регулировании и методических рекомендациях, например:

каким образом отражать вопросы недофинансирования, которые столь характерны для большого числа субъектов РФ? Как правило, недофинансирование рассматривается органами государственной власти в рамках описания рисков реализации ВЦП. С нашей точки зрения, данный подход не совсем верен. Случаи недофинансирования целесообразно рассматривать отдельно. При этом в ВЦП должно быть указано, что при сокращении фактического финансирования на тот или иной процент орган власти обязуется выполнить только часть ВЦП (и это должно найти отражение в показателях результативности). Кроме того, можно указать приоритетность мероприятий, то есть от каких мероприятий можно отказаться в условиях недофинансирования, а от каких не следует. Такой подход позволяет в дальнейшем органу государственной власти обоснованно отвечать перед руководством региона за невыполнение тех или иных показателей по причине нехватки финансовых ресурсов;

может ли ВЦП обуславливать возникновение новых расходных обязательств? Исходя из общей практики применения ВЦП и правовых норм относительно оснований для возникновения расходных обязательств можно сказать, что ВЦП не порождает новых расходных обязательств. В случае если ВЦП направлена на обоснование потребности в принимаемых обязательствах, она может содержать ссылки на будущие расходные обязательства, при этом в ВЦП должно быть указано, какой именно нормативно-правовой акт (договор, соглашение) необходимо принять, чтобы такие расходные обязательства возникли;

на какой срок разрабатывать ВЦП? В большинстве регионов указано, что ВЦП могут разрабатываться на срок от одного года до трех лет. Вместе с тем значительная часть утвержденных ВЦП рассчитана на год, что, с нашей точки зрения, представляется нерациональным. Ведь реализовать в полном объеме поставленные в ВЦП задачи в течение одного года может быть затруднительно (это касается достижения поставленной цели и значений показателей). Более того, исходя из предпосылок по переходу к трехлетнему бюджету (а в значительном количестве регионов такой переход уже практически осуществлен) планирование деятельности органа власти на три года является необходимым и возможным;

какой должен быть уровень утверждения ВЦП? Идеологически ВЦП являются инструментом оперативного управления в органе государственной власти, что пред полагает утверждение на ведомственном уровне (приказом), что упрощает администрирование программы. Вместе с тем в ряде регионов ВЦП утверждаются постановлениями высшего исполнительного органа государственной власти. Как правило, это рассматривается как дисциплинирующий фактор для более ответственного подхода органов власти к разработке ВЦП;

какое количество ВЦП может быть у одного органа власти? Существует несколько основных ответов на данный вопрос. Первый вариант предполагает формирование одной ведомственной целевой программы, которая включит в себя все цели и задачи ведомства и будет являться компромиссным документом между докладом о результатах и основных направлениях деятельности и комплексом ведомственных целевых программ. Второй вариант предполагает разработку отдельных ВЦП на каждую задачу ведомства, зафиксированную в докладе о результатах и основных направлениях деятельности. То есть количество ВЦП будет соответствовать количеству задач органа власти. Оба изложенных варианта имеют право на существование, и выбор между ними зависит лишь от развитости структурных подразделений ведомства: возможно или нет закрепление отдельной ВЦП за тем или иным подразделением или эффективнее будет осуществление общего контроля в рамках одной ВЦП;

каким образом отражать управленческие расходы? Данный вопрос является одним из наиболее сложных для решения, и на него также существует несколько вариантов ответов. Первый вариант предполагает выделение таких расходов в непрограммную деятельность, в рамках которой также могут быть установлены цели, задачи и показатели результативности. Во втором случае управленческие расходы могут выделяться в отдельную ВЦП, так называемую административную ВЦП. Такой подход во многом схож с первым вариантом, но предполагает усиление целевой направленности управленческих расходов. Наиболее правильный вариант заключается в пропорциональном распределении рассматриваемых затрат по задачам органа власти и соответственно по ВЦП, но до настоящего времени методика такого распределения не разработана.

Все указанные и многие другие вопросы должны быть решены в регионе еще на стадии формирования нормативно-правовой и методологической базы, что позволит в дальнейшем избежать ряда ошибок при разработке и реализации ВЦП. В-пятых, при подготовке и реализации ВЦП специалисты органов власти сталкиваются с нехваткой необходимой статистической отчетности. Такая ситуация ограничивает органы власти в формировании перечня мероприятий ВЦП и выборе критериев для оценки ее результативности. Проблема статистики может решаться как путем расширения программ статистического наблюдения, что требует значительных финансовых затрат, так и с помощью развития ведомственной статистики, что представляется более рациональным.

Все рассмотренные выше проблемы и вопросы обязательно возникают на том или ином этапе проработки нового инструмента, что свидетельствует о необходимости их разрешения еще на стадии формирования нормативной базы.

В целом же, говоря о внедрении ведомственных целевых программ в бюджетный процесс субъектов РФ, необходимо отметить, что работа эта сложная и трудоемкая, предполагающая итерационный процесс. С нашей точки зрения, одним из наиболее рациональных и взвешенных подходов к таким работам является обеспечение пошагового внедрения, например в рамках пилотных органов власти. Только после такой “обкатки“ и соответствующей корректировки законодательства целесообразно распространить данный инструмент на все органы власти и перейти к реальному применению ВЦП в бюджетном процессе. Кроме того, особое внимание должно быть уделено мотивации специалистов к формированию качественных документов (например, путем использования конкурсных механизмов с распределением дополнительных бюджетных ассигнований). И последним в списке, но далеко не последним по значению, является обеспечение методического сопровождения и повышения квалификации специалистов. Это предполагает как разработку подробных методических рекомендаций, так и обучение специалистов (семинары, рабочие встречи, текущие консультации).

Но даже с учетом всего изложенного нельзя забывать, что разработка ВЦП не должна стать флагом или лозунгом внедрения бюджетирования, ориентированного на результат, и перехода на программно-целевое бюджетирование. Новая система планирования и реализации деятельности органов власти должна быть в первую очередь направлена на более полное удовлетворение потребностей населения и оптимизацию использования бюджетных ресурсов.

Е. Ваксова,

заместитель генерального директора Центра исследования
бюджетных отношений, кандидат экономических наук

И. Моисеев,

аналитик юридической службы
Центра исследования бюджетных отношений.

Информация, размещенная в данном разделе, позволяет ознакомиться с разработанными органами государственной власти Калужской области ведомственными целевыми программами, итогами выполнения программных мероприятий, оценкой достижения целевых индикаторов, нормативными правовыми актами, регламентирующие их разработку, реализацию.

Ведомственная целевая программа - комплекс взаимоувязанных по ресурсам мероприятий органа государственной власти Калужской области, обеспечивающих решение задач в поле его ответственности (функций).

Ведомственные целевые программы утверждаются приказами органов государственной власти Калужской области. Период реализации - до трех лет.

Ведомственные целевые программы

1. Создание 100 роботизированных молочных ферм в Калужской области приказ министерства сельского хозяйства Калужской области от 09.03.2017 № 58 (в ред.приказа от 04.04.2019 № 81) (скачать, .pdf, 452 Kb).

2. Совершенствование системы управления общественными финансами Калужской области приказ министерства финансов Калужской области от 28.12.2016 № 195 (в ред.приказа от 12.02.2019 № 15) (скачать, .pdf, 549 Kb).

3. Осуществление регионального государственного надзора за техническим состоянием самоходных машин и других видов техники Калужской области приказ инспекции Гостехнадзора Калужской области от 27.12.2017 № 81 (скачать, .pdf, 1,37 Mb).

4. Развитие государственной гражданской службы Калужской области распоряжение руководителя администрации Губернатора Калужской области от 20.12.2016 № 132-ра (в ред. распоряжения от 31.10.2018 № 205-ра) (скачать, .pdf, 394 Kb).

5. Организация проведения на территории Калужской области мероприятий по предупреждению и ликвидации болезней животных, их лечению, защите населения от болезней, общих для человека и животных приказ комитета ветеринарии при Правительстве Калужской области от 15.01.2018 № 12 (в ред. приказа от 29.04.2019 № 196) (скачать, .pdf, 303 Kb).

6. Жизнь ради детей распоряжение Уполномоченного по права ребенка в Калужской области от 27.12.2018 № 51-р (скачать, .pdf, 13,5 Mb).

7. Организационное обеспечение деятельности мировых судей Калужской области приказ службы по организационному обеспечению деятельности мировых судей Калужской области от 20.04.2017 № 39 (в ред. приказа от 24.12.2018 № 207п) (скачать, .pdf, 255 Kb)

8. Информационная и внутренняя политика Калужской области приказ министерства внутренней политики и массовых коммуникаций Калужской области от 06.08.2018 № 58-од. (в ред. приказа от 06.05.2019 № 39-од) (скачать, .pdf, 452 Kb).

9. Защита прав предпринимателей распоряжение Уполномоченного по защите прав предпринимателей в Калужской области от 27.12.2018 № 13-р (скачать, .pdf, 6,81 Mb).

10. Развитие потребительской кооперации в Калужской области от 05.12.2017 № 415 (в ред. приказа от 08.04.2018 № 90) (скачать, .pdf, 481 Kb).

11. Развитие материально-технической базы детских поликлинических отделений медицинских организаций от 22.02.2018 № 131 (скачать, .pdf, 390 Kb).

12. Развитие градостроительства Калужской области от 12.10.2018 № 130 (в ред. приказа от 17.04.2019 № 30) (скачать, .pdf, 428 Kb).

13. Развитие сельскохозяйственной потребительской кооперации в Калужской области от 31.10.2018 № 372 (в ред. приказа от 18.01.2019 № 12) (скачать, .pdf, 475 Kb).

14. Предотвращение заноса и распространения вируса африканской чумы свиней на территории Калужской области от 18.01.2019 № 13 (скачать, .pdf, 483 Kb).

15. Лучшая муниципальная практика Калужской области от 30.04.2019 № 77-ра (скачать, .pdf, 672 Kb)

Оценка достижения целевых индикаторов с характеристикой эффективности реализации ведомственных целевых программ

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2018 году (скачать, .pdf, 293 Kb)

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2017 году (скачать, .pdf, 450 Kb)

Оценка целевых индикаторов ведомственных целевых программ в 2016 году (скачать, .pdf, 446 Kb).

Нормативные правовые акты, регламентирующие работу с ведомственными целевыми программами

Постановление Правительства Калужской области от 26 мая 2008 года № 210 «Об утверждении Положения о порядке разработки, утверждения и реализации ведомственных целевых программ, финансируемых за счет средств областного бюджета» (в ред.постановления от 15.05.2019 № 296)

Описание

Вентилятор пылевой ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) – это механизм для перемещения газовых смесей с повышенным содержанием твердых и волокнистых примесей, что видно из его названия. Предназначен для удаления этих смесей из рабочих зон различного оборудования. Также может использоваться для пневмотранспортировки различных сыпучих веществ. По своему устройству этот вентилятор является центробежным (по другом – радиальным).

Характеристики

Основными характеристиками вентилятора являются производительность по воздуху в единицу времени, полное давлении и мощность электродвигателя. ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) имеет показатель давления примерно 3250-2450 Па. Производительность по воздуху составляет примерно 3.7-9.0 тысяч кубометров в час

Разновидности

Для различных пылегазовых смесей необходимо использовать различные материалы, из которых изготавливается корпус и рабочее колесо вентилятора, а также разные электродвигатели (общепромышленные или взрывозащищенные). Общепромышленный двигатель используется для газовых смесей, не содержащих огне - и взрывоопасных примесей. Это может быть чистый или запыленный воздух, пары кислот и других негорючих жидкостей. Корпус такого вентилятора делается из обычной стали (для неактивных примесей) или из нержавеющей (для кислот и других активных примесей). Для взрыво- и пожароопасных газовых смесей применяются вентиляторы с взрывозащищенными двигателями. Их корпус может быть стальным, алюминиевым или нержавеющим, а колесо изготавливается с применением металлов, не позволяющих возникновение искры, например, латунь, алюминий и т.д.

Дополнительная комплектация

Вентилятор ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500) может быть дополнительно укомплектован гибкими вставками и виброизоляторами для предотвращения распространения вибрации вентилятора на воздуховоды и основание.

Расшифровка обозначения

ВЦП 7-40-5 №5 (15/1500)

  • ВЦП – вентилятор центробежный пылевой
  • 7-40-5 – среднего давления, клиноременная передача
  • 5 – диаметр рабочего колеса в дециметрах
  • 15/1500 – параметры электродвигателя, кВт/об.мин

Мы предлагаем поставку вентилятора ВЦП 7-40-5 №5 с электродвигателем 15/1500 кВт/об/мин. общего назначения или дымоудаления в короткие сроки и с гарантией качества от лучших Российских производителей.

]
(Москва: Всесоюзный центр переводов, 1988. - Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации. Комитет Союза научных и инженерных обществ СССР по научной и технической информации. Комиссия по научно-техническому переводу)
Скан: blagi4ko, OCR, обработка, формат Djv, Pdf: Dmitry7, 2014

  • СОДЕРЖАНИЕ:
    Пленарные доклады (3).
    Ванников Ю.В. Категория трудности текста и ее значение для теории и практики научно-технического перевода (3).
    Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение (4).
    Кияк Т.Р. Термины и понятия упорядочения терминологии как аспект метаязыка теории научно-технического перевода (7).
    Кудряшова Л.М. Повышение эффективности инженерной деятельности на основе расширения использования научно-технических переводов (9).
    Марчук Ю.Н. Компьютеризация переводческого труда (13).
    Нелюбин Л.Л. Теория перевода и терминологическая практика (15).
    Рождественский Ю.В. Перевод научной прозы с точки зрения характера терминологии, встречающейся в научных текстах (17).
    Убин И.И., Кудряшова Л.М. Всесоюзный центр переводов на современном этапе (19).
    Убин И.И., Тихомиров Б.Д. Машинный перевод в СССР (20).
    Чернышов А.Г. О методике преподавания научно-технического перевода в системе послевузовского обучения иностранным языкам (23).
    Шайкевич А.Я. Инфраструктура терминологической деятельности (25).
    Секция 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Ванников Ю.В. Типология научно-технических переводов (27).
    Гиндин С.И. О количественных методах оценки близости перевода к оригиналу (28).
    Зимомря Н.И., Бобинец С.С., Фридманская О.М., Куля Ф.А., Дурунда А.И. Рецепция текста на языке. цели - фактор совершенствования перевода (30).
    Комарова Э.П. Структурно-композиционные характеристики научного текста и перевод (32).
    Копанев П.И., Могиленских Н.П. Сопоставительный анализ научно-технических текстов и их переводов - один из важных аспектов переводоведения (33).
    Михайлова Л.В. Методика денотатных пар (ДП) как способ коррекции при техническом переводе (35).
    Мышкина Н.Л. Проблемы изучения текстовой детерминированности перевода (37).
    Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Критерии адекватности перевода для текстов различных типов (39).
    Почтарук Г.Я., Цапенко Л.Е. Некоторые проблемы функционирования языковых единиц в подъязыках техники (42).
    Пыриков Е.Г. Сопряжение терминологических тезаурусов в акте межъязыковой коммуникации (43).
    Романов А.А. Коммуникативные стратегии и устный перевод (46).
    Сидоров Е.В. Коммуникативный принцип организации текста (применительно к переводу научно-технической литературы) (49).
    Стрельченко В.И., Власенко С.В. Лингвосемиотические аспекты перевода международных документов в области визуальных коммуникаций (51).
    Титов В.Т. Учет специфики речевых модусов в научных и технических текстах (53).
    Шнайдман М.Н. Теория перевода и обучение переводу научной и технической литературы (54).
    Секция 2. МЕТОДИКА И ПРАКТИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Блиндус Е.С. Системный эллипсис и его роль в переводе научного текста (56).
    Борисова Л.И. Об основах и принципах общенаучной переводческой лексикографии (58).
    Бродский М.П. Перевод советских реалий на английский язык (61).
    Войцеховская Е.М., Халилов А.Ш. Сложные конструкции современной научно-технической литературы, трудности их опознавания и перевода (63).
    Воройский Ф.С., Копылова О.В. Особенности работы с сокращениями при переводе научно-технической литературы (64).
    Жулидов СБ. Типы трансформаций при переводе английского научного текста (66).
    Журавлева И.В., Ившин В.Д. Неологизмы с суффиксами -nik, -out в англоязычной научно-технической литературе и особенности их перевода (68).
    Кашкин В.Б. Понятие грамматико-контекстуального комплекса в теории и практике перевода (70).
    Конюхова Н.И. Процесс субстантивации в современной немецкой научной речи (73).
    Курышко Г.Ф. Некоторые особенности перевода немецких глаголов на русский язык в медицинских текстах (75).
    Лебедева Р.Б. Технический перевод и актуализация прагматических аспектов текста (78).
    Лобанова Л.П. Принципы построения многоязычного словаря общенаучной лексики (79).
    Михалковский В.Г. К вопросу правки перевода научного текста (по материалам правок англоязычных редакторов международных изданий) (80).
    Нестерова Н.М., Новиков А.И. Проблема эквивалентности в реферативном переводе (81).
    Овчарова И.В., Овчаров В.Ф. Особенности перевода слов общего японского языка в научно-технических текстах (83).
    Огнева Г.Г. Слова с префиксом ent - в подъязыке пищевой промышленности и трудности их перевода на русский язык (84).
    Пересветов В.В. Особенности перевода патентно-лицензионной документации Франции, Швейцарии и Бельгии (86).
    Поликарпов А.А. Проблемы расчета необходимого объема контекстуального словаря (89).
    Руденко С.Д. Синонимы в описаниях изобретений США и Великобритании (91).
    Титова Л.В., Ившин В.Д. Неологизма с суффиксами -ее, -in в английской научно-технической литературе и особенности их перевода (93).
    Третьякова Г.Н. Особенности выражения свернутых пропозиций при переводе немецких технических текстов (96).
    Черназина Л.И. Новые технические понятия, выраженные словосочетаниями (98).
    Борисова Л.И., Чернавина Л.И. О разработках специализированных методических пособий по переводу общенаучной лексики и устойчивых словосочетаний в ВЦП (100).
    Секция 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
    Антонова М.В. Перевод терминов в различных функциональных сферах (103).
    Анюшкин Е.С. Построение и дешифровка отраслевых терминологических сокращений (104).
    Арсентьева О.Г. Англо-американская терминология по этапам научных исследований и разработок (106).
    Арсентьев О.И. Современные традиционно-консервативные номинации в терминологической системе и в переводе (107).
    Борисова Л.Т., Донской Я.Л., Рубцов В.А. Нормативность специальных словарей и перевод научно-технической литературы (107).
    Васильева Н.В. Терминологическая ситуация и перевод (108).
    Веселов П.В., Лондарева Е.В. К вопросу о создании и комплектовании фонда интернациональных терминов-калек (110).
    Волкова И.Н. Критерии оценки научно-технического термина (111).
    Горбовский Н.К. Межъязыковая омонимия в сфере научно-технической терминологии (на материале русского и французского языков) (113).
    Гринев С.В. Принципы интернационализации терминологии (115).
    Дубовский Ю.А., Серебрякова И.М. Аллотермины-омонимы и особенности их перевода (118).
    Зевахина Т.С. Трудные термины: пути исследования и лексикографической обработки (120).
    Книгницкая М.И. Гармонизация терминов-интернационализмов в процессе научно-технического перевода (122).
    Кудряшова В.А. Структурно-семантическое оформление терминов как отражение существенных и денотативных характеристик термина (124).
    Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества (127).
    Михайленко Т.Д. Место внеязыковых факторов при переводе довременной немецкой военной терминологии (130).
    Мкртчян Г.А., Нелюбин Л.Л. Организационная работа переводческих подразделений по унификации терминологии (131).
    Новичкова Л.М. Особенности семантической структуры термина: два уровня плана содержания (к лингвистической характеристике термина как системной единицы) (134).
    Новичкова Л.М. Термин как объект лингвистического анализа в тексте (к проблеме лексико-семантических закономерностей научно-технического перевода) (136).
    Свилане М.П. Терминология - национальная или международная (138).
    Степенская Л.А. Проект создания железнодорожного терминологического фонда (139).
    Ткачева Л.Б. Некоторые соображения о проблемах, методах и организации терминоведческих исследований (140).
    Угрюмова В.Н. Стандартизация терминологии в области информации и документации и проблемы научно-технического перевода (142).
    Шапошников В.Н. Анализ терминосистеыы с нечеткими денотатами (на материале латинского языка) (144).
    Шелов С.Д. Определение терминов как объекта лингвистического анализа (к лингвистической теории определения) (145).
    Циткина Ф.А. Сопоставительное терминоведение: принципы системного анализа (147).
    СТЕНДОВЫЕ СООБЩЕНИЯ
    Акодес М.И., Белая Т.Н., Калиненков Н.Д. Об английских заимствованиях в немецкой терминологии (149).
    Артеменко Л.В., Муштенко Г.А. Особенности перевода терминологических единиц (ТЕ) группы романских языков (150).
    Бартков Б.И., Клименко Л.И. Структура и функционирование прилагательных с полусуффиксами в терминосистемах и литературном немецком языке (150).
    Булычева С.Ф. Семантическая структура атрибутивных терминологических словосочетаний в подъязыке машиностроения (152).
    Бурлак А.И. Английская строительная терминология и некоторые трудности ее перевода (152).
    Добровольская Т.В., Жукова З.Г. Многокомпонентные именные термины как межъязыковая универсалия (153).
    Дубровина Л.В. Антропонимы в английском подъязыке медицины (153).
    Дьяченко Г.Ф., Томасевич Н.П., Шапа Л.Н. К вопросу о переводе терминов в научно-технических текстах отраслевых литератур (153).
    Каланча Г.М., Камионко Е.А. Способы образования и перевода терминов в вычислительной технике (154).
    Киселева Г.Н. Сравнительный анализ структур английских и русских терминов по информатике (155).
    Луговской Ю.М. О новых терминах в технических публикациях на английском языке и их русских эквивалентах (155).
    Любавина Л.В. К вопросу создания гнездовых словообразовательных терминологических словарей (156).
    Матвеева Л.А. К вопросу о соотношении национального и интернационального в криогенной терминологии (157).
    Муштенко Г.А., Зубченко И.В., Иванов С.З. Синонимичность и вариантность пои переводе отраслевой терминологии (157).
    Никошкова Е.В. Некоторые причины ошибок при переводе терминов (опыт экспериментального исследования) (158).
    Орлов Ю.А. Совершенствование словарей и перевода зарубежной научно-технической литературы (158).
    Попович Р.И. Ономасиологический аспект научно-технического перевода (159).
    Савельева Г.Н. О системных различиях французской и русской терминологии по информатике и документоведению (159).
    Сосновская Л.А. Билингвистическая классификация многокомпонентных терминов (160).
    Турчин В.М. Семантическая специализация иноязычных аффиксов и немецких терминоэлементов медицины в синонимических (вариантных) парадигмах и совершенствование их перевода на русский язык (161).
    Турыгина Л.А. Модель терминообразовательных процессов (161).
    Халилова Л.А. Трудности перевода управленческой терминологии (162).
    Якимович Ю.К. Перевод терминов в условиях становления новых терминосистем (162).
    Секция 4. НАУЧНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА И УЧАСТИЕ ПЕРЕВОДЧИКА В ИНФОРМАЦИОННОЙ РАБОТЕ
    Авербух К.Я. Современное терминоведение и обучение переводу (163).
    Акопян А.Г., Ивченко А.Е. Оптимизация информационной работы переводчика (165).
    Бисько И.А. О значении учебного терминологического словаря (167).
    Бородянский И.А., Шнайдеман М.Н. О программе обучения научно-техническому переводу в народном университете (169).
    Воробьева Г.П. Коммуникативный подход к обучению переводу (170).
    Гарматюк С.Д. Особенности работы группы перевода НИИ и КБ (171).
    Голикова Ж.А. О некоторых путях совершенствования обучения переводу в технических ВУЗах (174).
    Добровольская Л.В., Никитина О.Д. Совершенствование методики обучения переводу иноязычных текстов по специальности (176).
    Емельянов Е.А. Преподавание научного перевода на новый уровень (178).
    Коротких З.Е. О словаре английских жестов и устном переводе (181).
    Краев А.В., Криваткина Н.Б. О специальных (технических) знаниях переводчика в условиях НИИ (182).
    Крупное В.Н. Словарь-справочник как базовый инструмент формирования профессии технического переводчика (184).
    Кудряшова Л.М., Голубева С.В., Чмовж Е.К. О целях и задачах комплектования общегосударственного фонда переводов научно-технической литературы и документов (186).
    Медведева И.Е. Формирование БД и проведение СИО по зарубежной литературе в рамках отраслевой АСНТИгеология (188).
    Минькова Р.А. Участие переводчика в оценке технического уровня к качества разработок (190).
    Минькова Р.А. Хозрасчет, самоокупаемость и самофинансирование служб НТИ в условиях ускорения научно-технического прогресса (193).
    Новак Е.В. Развитие языковой догадки и ее роль в переводе научно-технической литературы (196).
    Попов А.Г. Деятельность секции научно-технического перевода НТО Кабардино-Балкарии (199).
    Смирнов И.П. Вопросы перестройки и ускорения в переводческой деятельности (200).
    Тихая Н.С., Хоменко Е.Н. К вопросу о выработке навыков научно-технического перевода у студентов технических вузов (203).
    Товчих Л.А. Роль и место научно-технического перевода при обучении иностранных студентов (204).
    Фомина Т.М., Загороднова А.А. Обучение НТП в ускоренном режиме (7-8 месячные группы соискателей) (205).
    Секция 5. АВТОМАТИЗАЦИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
    Бахмутова Е.В. Соотношение предметного и проблемного компонентов в системах автоматической переработки текста (208).
    Берзон В.Е., Жирнова Л.Н. Использование методики сверхфразового анализа для снятия многозначности при машинном переводе (210).
    Валуйцева И.И. Словосочетание в СМП АНРАП (212).
    Владимирова Н.М., Смирнова Л.В. Обучение терминологическим аспектам перевода в интерактивном режиме (213).
    Воржев А.В., Зверьков Б.С., Коростелев Л.Ю. Технология создания лингвистических процессоров (214).
    Воржев А.В., Зоркий К.П. Технологические средства создания систем АСМП (217).
    Воржев А.В., Игнатов С.Р., Коростелев Л.Ю., Орешков П.А. Применение локальной сети ПЭВМ для автоматизации перевода (219).
    Галачьева Л.Г. Метод разбиения сложных слов на основы в СМП АНРАП (222).
    Драмбян Л.В., Семенова Е.К., Тихомиров Б.Д., Шаляпина У.М. О системе японско-русского автоматического перевода ЯРАП (223).
    Ежов А.С. Автоматический словарь: принцип организации информации (225).
    Караваева Е.Н. О линеаризации многокомпонентной именной группы с препозитивными атрибутами в автоматизированных системах обработки текста (227).
    Киселев А.Н. Моделирование начальной сети соответствий в рамках грамматического анализа системы АНРАП (229).
    Коростелев Л.Ю., Соколова Е.Н., Убин И.И., Чаусова И.А. Архитектура лингвистических массивов АРМ переводчика (231).
    Косилова М.Ф. Естественный интеллект и моделирование машинного перевода (233).
    Куке и на Ю.Г. Некоторые особенности перевода глаголов в системе МП АНРАП (236).
    Ловцкий Е.Е. О некоторых особенностях системы ЛИНТРАН (237).
    Семенов А.Л., Синюкова О.И., Тихонова Н.Г. Опыт постредактирования машинных переводов (238).
    Миньяр-Белоручева А.П. Проблема машинного перевода научно-технической литературы (241).
    Пилипенко О.П., Муравенко Е.В. Применение трансформационных грамматик для решения проблемы машинного перевода (241).
    Рябцева Н.К. Машинный перевод как проблема искусственного интеллекта (242).
    Семенов А.Л. Практический анализ наиболее употребительных иероглифов в современном японском языке (243).
    Сильников А.Н. Применение способа унификации при построении системы немецко-русского машинного перевода (244).
    Смирнов И.П. Некоторые вопросы качества человеческого и машинного переводов (245).
    Тихомиров Б.Д., Драмбян Л.В., Истомина И.М., Семенова Е.К., Галачьева Л.Г. Комплекс программно-технологических средств для создания систем машинного перевода СПРИНТ (248).
    Тихонова Н.Г. Использование формальной структуры научно-технического текста при его автоматической обработке (250).
    Чаусова И.А. О переводных соответствиях в двуязычных и многоязычных словарях (251).
    Яровая Г.Г. Наречие в системе трансформационного синтеза текста (254).
    Чечурина Н.Н. Подготовка переводчиков в радиополитехникуме (256).
    Ермакова С.Н. Логико-семантические отношения в обобщенном тексте (256).
    Капитан Е.Я., Доборович Л.А. Некоторые особенности немецкоязычной патентной документации (258).

Тезисы докладов и сообщений содержат материалы по проблемам теории и практики научно-технического перевода, терминологии, преподавания научно-технического перевода, научной организации труда переводчиков, повышения их квалификации и автоматизации процесса перевода.